首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《金阁寺》中“見る”的翻译方法

謝    辞第3-4页
摘要第4-5页
要旨第6-10页
第一章 はじめに第10-16页
    1.1 三島由紀夫と『金閣寺第10页
    1.2 中国における三島文学の受容と『金閣寺』の訳本第10-11页
        1.2.1 三島文学の受容第10-11页
        1.2.2 訳本紹介第11页
    1.3 問題提起第11-14页
        1.3.1 訳本の前後不一致への疑問第11-12页
        1.3.2 原作中の「見る」への再発見第12-14页
    1.4 『金閣寺』訳本に関する研究第14页
    1.5 考察対象の表記について第14-16页
第二章 『金閣寺』における<見る>の重要性第16-20页
    2.1 三島由紀夫研究と三島文学研究第16页
    2.2 三島作品における<見る>第16-17页
    2.3 『金閣寺』における<見る>第17-20页
第三章 『金閣寺』における「見る」の翻訳方法第20-38页
    3.1 <見る>と「見る」と「看」第20-24页
        3.1.1 <見る>と「見る」第20页
        3.1.2 「見る」と「看」第20-22页
        3.1.3 訳本における「見る」の訳語第22-24页
    3.2 筆者が提案したい「見る」の翻訳方法第24-37页
        3.2.1 例文分類第24-25页
        3.2.2 『金閣寺』における観念的世界第25-29页
        3.2.3 風景としての「金閣寺」第29-33页
        3.2.4 その他第33-37页
    3.3 まとめ第37-38页
第四章 『金閣寺』における「見る」の翻訳策略第38-43页
    4.1 テキストタイプ第38-40页
        4.1.1 詩的テキスト第39页
        4.1.2 哲学テキスト第39-40页
    4.2 『金閣寺』のテキス卜タイプ第40页
    4.3 具体的な翻訳策略第40-41页
        4.3.1 意味の伝達第40-41页
        4.3.2 文学性の向上第41页
    4.4 まとめ第41-43页
第五章 終わり第43-44页
参考文献第44-45页
付録第45-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:对交传中信息缺失现象的分析及其对策
下一篇:澳大利亚的南海政策研究