首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译随境变:社会历史语境下的《老子》英译研究

摘要第4-7页
Abstract第7-10页
第一章 导论第14-45页
    1.1 《老子》英译概述第14-20页
    1.2 《老子》英译研究综述第20-35页
        1.2.1 国内《老子》英译研究回顾第20-25页
        1.2.2 国外《老子》英译研究回顾第25-35页
    1.3 研究的理论基础第35-38页
    1.4 研究目的、研究问题和研究意义第38-40页
    1.5 研究的方法和创新点第40-41页
    1.6 译本选择第41-43页
    1.7 译文读者第43-45页
第二章 东方殖民与《老子》早期英译:以理雅各译本为例第45-70页
    2.1 东方殖民与《老子》早期英译的社会历史语境第45-49页
    2.2 理雅各的生活阅历及其作为翻译家的视域特点第49-51页
    2.3 与自己的“职责相称”:理雅各的《道德经》英译第51-65页
        2.3.1 丰厚翻译特征第51-56页
        2.3.2 异化手法运用第56-61页
        2.3.3 基督教思想的融入第61-65页
    2.4 理雅各《道德经》英译本的读者评论第65-70页
第三章 两次世界大战与《老子》中期英译:以韦利和刘殿爵译本为例第70-118页
    3.1 两次世界大战与《老子》中期英译的社会历史语境第70-75页
    3.2 韦利的《道德经》英译第75-101页
        3.2.1 韦利的生活阅历及其作为翻译家的视域特点第75-80页
        3.2.2 “为了照亮现在”:韦利的《道德经》英译第80-97页
        3.2.3 韦利《道德经》英译本的读者评论第97-101页
    3.3 刘殿爵《道德经》英译第101-118页
        3.3.1 刘殿爵的生活阅历及其作为翻译家的视域特点第101-105页
        3.3.2 脱离“对东方神秘主义的热情”:刘殿爵的《道德经》英译第105-113页
        3.3.3 刘殿爵《道德经》英译本的读者评论第113-118页
第四章 多极化与《老子》近期英译:以韩禄伯和米切尔译本为例第118-154页
    4.1 多极化与《老子》近期英译的社会历史语境第118-123页
    4.2 韩禄伯的《老子道德经》英译第123-138页
        4.2.1 韩禄伯的生活阅历及其作为翻译家的视域特点第123-125页
        4.2.2 为普通读者提供“最新知识”:韩禄伯的《老子道德经》英译第125-134页
        4.2.3 韩禄伯《道德经》英译本的读者评论第134-138页
    4.3 米切尔的《道德经》英译第138-154页
        4.3.1 米切尔的生活阅历及其作为翻译家的视域特点第138-141页
        4.3.2 “和文本游戏”:米切尔的《道德经》英译第141-149页
        4.3.3 米切尔《道德经》英译本的读者评论第149-154页
第五章 结语:译随境变第154-171页
    5.1 社会历史语境及其对《老子》英译的规约第154-162页
        5.1.1 社会历史语境与翻译第154-157页
        5.1.2 社会历史语境对《老子》英译的规约第157-162页
    5.2 《老子》英译的读者需求第162-166页
        5.2.1 译文读者的社会性与其需求的相似性第163-164页
        5.2.2 译文读者的个体特性与其需求的差异性第164-166页
    5.3 “译随境变”:审视与启示第166-171页
        5.3.1 现代译论观照下的“译随境变”第167-169页
        5.3.2 “译随境变”对典籍外译的启示第169-171页
参考文献第171-185页
攻读博士学位期间发表的学术论文和主持(参与)的科研项目第185-186页
致谢第186-188页

论文共188页,点击 下载论文
上一篇:利用斑马鱼模型研究基因CXXC5在心脏发育中的作用
下一篇:恶棍英雄:马洛的新型悲剧英雄