Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 任务描述 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 研究意义 | 第10-11页 |
1.3 论文结构 | 第11-12页 |
2. 翻译过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 专业知识的积累 | 第12-14页 |
2.1.1.1 了解公司企业简介文本的特点和翻译策略 | 第12-13页 |
2.1.1.2 积累、了解专有名词和文化负载词 | 第13页 |
2.1.1.3 扩充相关专业知识的储备 | 第13-14页 |
2.1.2 计算机辅助翻译 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14页 |
2.3 译后工作 | 第14-15页 |
3. 理论基础:目的论 | 第15-18页 |
3.1 德国功能派翻译理论概述 | 第15-16页 |
3.2 目的论主要思想和三大法则 | 第16页 |
3.3 目的论对于公司企业简介翻译的指导意义 | 第16-18页 |
4. 案例分析 | 第18-30页 |
4.1 文本分析——目的论视角 | 第18-19页 |
4.1.1 公司企业简介翻译的目的 | 第18页 |
4.1.2 公司企业简介翻译纲要 | 第18-19页 |
4.1.3 翻译目的的实现 | 第19页 |
4.2 案例文本介绍 | 第19页 |
4.3 目的论在公司企业简介翻译中的应用 | 第19-30页 |
4.3.1 词汇层面 | 第20-23页 |
4.3.1.1 专有名词的翻译 | 第20-21页 |
4.3.1.2 文化负载词的翻译 | 第21-23页 |
4.3.2 句法层面 | 第23-27页 |
4.3.2.1 主语的转换 | 第23-24页 |
4.3.2.2 主被动句型的转换 | 第24-25页 |
4.3.2.3 冗余句法成分的处理 | 第25-27页 |
4.3.3 语篇层面 | 第27-30页 |
4.3.3.1 衔接 | 第27-28页 |
4.3.3.2 表述用语的程式化 | 第28-30页 |
5. 总结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录一 | 第32-36页 |
附录二 | 第36-41页 |
附录三 | 第41-43页 |
附录四 | 第43-45页 |
附录五 | 第45-47页 |
附录六 | 第47-49页 |
附录七 | 第49-51页 |
附录八 | 第51-53页 |
附录九 | 第53-56页 |
附录十 | 第56-59页 |