全译策略下的模拟口译实践报告--以“俄罗斯总统普京2012和2013年在上海合作组织成员国元首理事会会议上的讲话”为例
中文摘要 | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
1 翻译缘起 | 第6-12页 |
1.1 翻译的背景 | 第6页 |
1.2 文本的语言特点 | 第6-11页 |
1.2.1 文本的词汇特点 | 第7-10页 |
1.2.2 文本的句法特点 | 第10-11页 |
1.3 翻译的意义 | 第11-12页 |
2 翻译任务及译前准备 | 第12-16页 |
2.1 翻译任务介绍 | 第12页 |
2.1.1 发表者简介 | 第12页 |
2.1.2 上海合作组织简介 | 第12页 |
2.2 译前准备 | 第12-16页 |
3 翻译理论框架 | 第16-20页 |
3.1 全译策略概述 | 第16-17页 |
3.2 全译方法 | 第17-20页 |
4 翻译实践案例分析 | 第20-29页 |
4.1 增加式全译 | 第20-23页 |
4.2 拆分式全译 | 第23-25页 |
4.3 融合式全译 | 第25-26页 |
4.4 交换式全译 | 第26-29页 |
4.4.1 句子成分转换 | 第26-27页 |
4.4.2 词类转换 | 第27-29页 |
5 翻译实践总结 | 第29-33页 |
5.1 翻译实践不足 | 第29-31页 |
5.2 翻译实践启示 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
附录 | 第36-51页 |
附录一 | 第36-41页 |
附录二 | 第41-44页 |
附录三 | 第44-49页 |
附录四 | 第49-51页 |