首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

全译策略下的模拟口译实践报告--以“俄罗斯总统普京2012和2013年在上海合作组织成员国元首理事会会议上的讲话”为例

中文摘要第3页
摘要第4-6页
1 翻译缘起第6-12页
    1.1 翻译的背景第6页
    1.2 文本的语言特点第6-11页
        1.2.1 文本的词汇特点第7-10页
        1.2.2 文本的句法特点第10-11页
    1.3 翻译的意义第11-12页
2 翻译任务及译前准备第12-16页
    2.1 翻译任务介绍第12页
        2.1.1 发表者简介第12页
        2.1.2 上海合作组织简介第12页
    2.2 译前准备第12-16页
3 翻译理论框架第16-20页
    3.1 全译策略概述第16-17页
    3.2 全译方法第17-20页
4 翻译实践案例分析第20-29页
    4.1 增加式全译第20-23页
    4.2 拆分式全译第23-25页
    4.3 融合式全译第25-26页
    4.4 交换式全译第26-29页
        4.4.1 句子成分转换第26-27页
        4.4.2 词类转换第27-29页
5 翻译实践总结第29-33页
    5.1 翻译实践不足第29-31页
    5.2 翻译实践启示第31-33页
参考文献第33-35页
致谢第35-36页
附录第36-51页
    附录一第36-41页
    附录二第41-44页
    附录三第44-49页
    附录四第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:“翻译目的论”视角下的模拟口译实践报告--以“俄罗斯总统普京在2014年圣彼得堡经济论坛上的讲话”为例
下一篇:ATG1、LC3B在缺血再灌注损伤大鼠脑组织的表达