“翻译目的论”视角下的模拟口译实践报告--以“俄罗斯总统普京在2014年圣彼得堡经济论坛上的讲话”为例
| 摘要 | 第3页 |
| Реферат | 第4-7页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译实践的背景 | 第7-8页 |
| 1.1.1 中国与俄罗斯全面战略协作伙伴关系 | 第7页 |
| 1.1.2 圣彼得堡国际经济论坛简介 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译实践的意义 | 第8-9页 |
| 1.2.1 政治经济意义 | 第8页 |
| 1.2.2 实践意义 | 第8-9页 |
| 2 翻译任务及步骤 | 第9-12页 |
| 2.1 翻译任务 | 第9页 |
| 2.1.1 发言人简介 | 第9页 |
| 2.1.2 文本的语言特点 | 第9页 |
| 2.2 翻译步骤 | 第9-12页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
| 3 翻译理论框架 | 第12-16页 |
| 3.1 翻译目的论定义 | 第12页 |
| 3.2 翻译目的论的原则 | 第12-13页 |
| 3.3 翻译目的论指导下的翻译方法 | 第13-16页 |
| 3.3.1 词汇层面 | 第13-14页 |
| 3.3.2 句子层面 | 第14-16页 |
| 4 翻译目的论在口译实践中的应用 | 第16-23页 |
| 4.1 词汇层面的处理 | 第16-20页 |
| 4.1.1 词类转换法 | 第16-17页 |
| 4.1.2 增词法 | 第17-18页 |
| 4.1.3 减词法 | 第18-20页 |
| 4.2 句子层面的处理 | 第20-23页 |
| 4.2.1 调位法 | 第20-21页 |
| 4.2.2 断句法 | 第21页 |
| 4.2.3 并句法 | 第21-23页 |
| 5 翻译实践总结 | 第23-25页 |
| 5.1 收获与不足 | 第23-24页 |
| 5.2 反思与启示 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 致谢 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-50页 |
| 附录 1 | 第27-42页 |
| 附录 2 | 第42-50页 |