数字同传--基于学生译员与专家译员表现的实证研究
| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 1 引言 | 第8-9页 |
| 2 文献综述 | 第9-14页 |
| 2.1 理论框架 | 第9-11页 |
| 2.1.1 同传认知负荷模型 | 第9-10页 |
| 2.1.2 问题诱因 | 第10页 |
| A. 能力要求提高 | 第10页 |
| B. 信息易丢失 | 第10页 |
| 2.1.3 失误序列 | 第10-11页 |
| 2.2 国外研究 | 第11-12页 |
| 2.3 国内研究 | 第12-14页 |
| 3 实验研究 | 第14-30页 |
| 3.1 实验目的 | 第14页 |
| 3.2 实验设计 | 第14-15页 |
| 3.2.1 实验语料 | 第14页 |
| 3.2.2 实验受试 | 第14-15页 |
| 3.2.3 实验步骤 | 第15页 |
| 3.3 实验数据收集 | 第15-16页 |
| 3.3.1 数据评估指标 | 第15-16页 |
| 3.3.2 数据统计 | 第16页 |
| 3.4 数据分析与讨论 | 第16-30页 |
| 3.4.1. 定量比较 | 第16-17页 |
| 3.4.2. 定性分析与比较 | 第17-30页 |
| A. 共性 | 第17-25页 |
| a. 漏译连续出现 | 第17-20页 |
| (a) 学生译员组 | 第18-19页 |
| (b) 专家译员组 | 第19-20页 |
| b. 错译主要分两类 | 第20-22页 |
| (a) 数量级转换错误 | 第20-21页 |
| (b) 数字内部错位 | 第21-22页 |
| c. 近似主要分两类 | 第22-25页 |
| (a) 大数值 | 第22-23页 |
| (b) 含小数点的百分数 | 第23-25页 |
| B. 差异 | 第25-30页 |
| a. 近似准确性 | 第25-26页 |
| b. 整体信息的传达质量 | 第26-30页 |
| (a) 单位 | 第26页 |
| (b) 中心词 | 第26-30页 |
| 4 结论 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录一 实验原语语料 | 第34-37页 |
| 附录二 实验结果逐字转录(译语语料) | 第37-64页 |
| 附录三 译前词汇 | 第64-66页 |
| 附录四 学生译员与专家译员的翻译表现 | 第66-75页 |