摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
致谢 | 第6-7页 |
引言 | 第7-9页 |
1 文献综述 | 第9-12页 |
1.1 我国歌曲翻译研究现状 | 第9-10页 |
1.2 "歌曲译配"还是"歌曲配译"? | 第10-12页 |
2 歌曲配译的4个原则 | 第12-24页 |
2.1 薛范简介 | 第12页 |
2.2 《歌曲翻译探索与实践》简介 | 第12-13页 |
2.3 歌曲配译中选韵的原则 | 第13-17页 |
2.4 歌曲配译中节奏对应的原则 | 第17-20页 |
2.4.1 歌曲音乐节奏与歌词的密切关系 | 第18-19页 |
2.4.2 译文和原曲在节奏上的对应规则 | 第19-20页 |
2.5 歌曲配译中声调对应的原则 | 第20-22页 |
2.6 歌曲配译中开口音对应的原则 | 第22-24页 |
3 MYHEART WILL GO ON多个配译版本的分析 | 第24-35页 |
3.1 分析评分标准 | 第24页 |
3.2 陈道明配译,毛宁演唱的《我心永恒》版本分析 | 第24-27页 |
3.3 姚若龙配译,叶倩文演唱的《系我心弦》版本分析 | 第27-29页 |
3.4 佚名配译,黑鸭子演唱组演唱的《我心依旧》版本分析 | 第29-31页 |
3.5 笔者配译的《心永相依》版本分析 | 第31-35页 |
4 实证对比分析 | 第35-40页 |
4.1 实证研究方法 | 第35-37页 |
4.2 实证研究过程 | 第37-39页 |
4.3 实证研究结论 | 第39-40页 |
5 结论 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |