首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从选韵、节奏、声调等角度看英文歌曲的配译策略--以《我心永恒》的三个译本为例

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
致谢第6-7页
引言第7-9页
1 文献综述第9-12页
    1.1 我国歌曲翻译研究现状第9-10页
    1.2 "歌曲译配"还是"歌曲配译"?第10-12页
2 歌曲配译的4个原则第12-24页
    2.1 薛范简介第12页
    2.2 《歌曲翻译探索与实践》简介第12-13页
    2.3 歌曲配译中选韵的原则第13-17页
    2.4 歌曲配译中节奏对应的原则第17-20页
        2.4.1 歌曲音乐节奏与歌词的密切关系第18-19页
        2.4.2 译文和原曲在节奏上的对应规则第19-20页
    2.5 歌曲配译中声调对应的原则第20-22页
    2.6 歌曲配译中开口音对应的原则第22-24页
3 MYHEART WILL GO ON多个配译版本的分析第24-35页
    3.1 分析评分标准第24页
    3.2 陈道明配译,毛宁演唱的《我心永恒》版本分析第24-27页
    3.3 姚若龙配译,叶倩文演唱的《系我心弦》版本分析第27-29页
    3.4 佚名配译,黑鸭子演唱组演唱的《我心依旧》版本分析第29-31页
    3.5 笔者配译的《心永相依》版本分析第31-35页
4 实证对比分析第35-40页
    4.1 实证研究方法第35-37页
    4.2 实证研究过程第37-39页
    4.3 实证研究结论第39-40页
5 结论第40-41页
参考文献第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:基于功能翻译理论对《生产、自动化和物流中的工业4.0应用》的试译研究报告
下一篇:不可译性研究--以《哈利·波特》中的不可译现象为例