首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念隐喻视角下《生死疲劳》中隐喻的翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
List of Abbreviations第10-11页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Significance第13页
    1.3 Research Questions第13-14页
    1.4 Research Methodology第14页
    1.5 Framework of This Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-26页
    2.1 Relevant Studies on Metaphor Translation第16-21页
        2.1.1 Traditional Studies of Metaphor Translation第16-19页
        2.1.2 Cognitive Studies of Metaphor Translation第19-21页
    2.2 Relevant Studies on the English Version of Sheng Si Pi Lao第21-24页
        2.2.1 From the Perspective of Functional Equivalence第21-22页
        2.2.2 From the Perspective of Rewriting Theory第22-23页
        2.2.3 From the Perspective of Skopos Theory第23页
        2.2.4 Other Perspectives and Relevant Studies第23-24页
    2.3 Limitations of Previous Studies and Necessities of This Study第24-26页
Chapter Three Conceptual Metaphor Theory第26-33页
    3.1 An Overview of Conceptual Metaphor Theory第26-29页
        3.1.1 An Introduction to Conceptual Metaphor Theory第26-27页
        3.1.2 Experiential Basis of Conceptual Metaphor Theory第27-28页
        3.1.3 Working Mechanism of Conceptual Metaphor Theory第28-29页
    3.2 Key Characteristics of Conceptual Metaphor Theory第29-31页
        3.2.1 Systematicity第29-30页
        3.2.2 Cultural Coherence第30-31页
    3.3 Conceptual Metaphors and Metaphorical Expressions第31-33页
Chapter Four Translation of Conceptual Metaphors in Sheng Si Pi Laoand Translations Strategies第33-57页
    4.1 Metaphors in Sheng Si Pi Lao第33-53页
        4.1.1 The Metaphor of Opera第33-39页
        4.1.2 The Metaphor of Black第39-43页
        4.1.3 The Metaphor of Chessboard第43-46页
        4.1.4 The Metaphor of Vinegar第46-48页
        4.1.5 The Metaphor of Eating第48-51页
        4.1.6 The Metaphor of Selling第51-53页
    4.2 General Translation Strategies of Conceptual Metaphors in Life andDeath Are Wearing Me Out第53-55页
        4.2.1 Reproducing the Source Domain in Target Language第54页
        4.2.2 Replacing the Source Domain in Target Language第54页
        4.2.3 Conversion of Metaphors to Non-metaphorical Paraphrase第54-55页
        4.2.4 Deletion of Metaphors第55页
    4.3 Summary第55-57页
Chapter Five Conclusion第57-60页
    5.1 Major Findings of This Study第57-58页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第58-60页
Bibliography第60-63页
Acknowledgements第63-64页
About the Author第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:从人际功能视角解析政治演讲的英译--以李克强总理演讲为例
下一篇:评价理论视角下2015年普利策公共服务奖获奖作品的态度分析