| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Task Description | 第9-11页 |
| 1.1 Task Source | 第9页 |
| 1.2 The Nature and Feature of the Source Text | 第9-10页 |
| 1.2.1 Nature of the Source Text | 第9页 |
| 1.2.2 Features of the source text | 第9-10页 |
| 1.3 Translation Significance | 第10-11页 |
| Chapter 2 Process Description | 第11-12页 |
| Chapter 3 Preparations for Translation | 第12-16页 |
| 3.1 Contacting the Press Company and Establishing Translation Group | 第12页 |
| 3.2 Reading Paralleled Texts | 第12页 |
| 3.3 Finalizing the Translation Tools and Terminologies | 第12-13页 |
| 3.4 Tackling Technical Problems | 第13-14页 |
| 3.5 Selecting Translation Strategies | 第14-15页 |
| 3.6 Proofreading | 第15-16页 |
| Chapter 4 Case Analyses | 第16-33页 |
| 4.1 Lexical Equivalence | 第16-23页 |
| 4.1.1 The Translation of Terms by Using Google Search Engine | 第16-19页 |
| 4.1.2 The Translation of Words with Many Entries | 第19-20页 |
| 4.1.3 The Translation of Words with No Corresponding Chinese Meaning | 第20-22页 |
| 4.1.4 Translation of New Compound Words | 第22-23页 |
| 4.2 Syntactic Equivalence | 第23-30页 |
| 4.2.1 Division of Long Sentences | 第23-26页 |
| 4.2.2 Passive Voice Translation | 第26-27页 |
| 4.2.3 Amplification | 第27-29页 |
| 4.2.4 The Translation of Quotes | 第29-30页 |
| 4.3 Passage Equivalence | 第30-33页 |
| Chapter 5 Summary | 第33-35页 |
| 5.1 Translation Principles of Similar Text like Ten Lessons in Theory | 第33-34页 |
| 5.2 Summary | 第34-35页 |
| Bibliography | 第35-36页 |
| Appendix I Source Text | 第36-57页 |
| Appendix II Translation | 第57-71页 |
| Acknowledgements | 第71页 |