| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| List of Abbreviations | 第11-12页 |
| Chapter One Task Description | 第12-22页 |
| 1.1 Background, Significance and Necessity of the Translation Project | 第12-14页 |
| 1.2 Introduction of the Source Text | 第14-22页 |
| 1.2.1 Zhongguo Shenmei Wenhua Jianshi and Chapter One Introduced | 第14-15页 |
| 1.2.2 Textual Analysis of Chapter One of Zhongguo Shenmei Wenhua Jianshi | 第15-22页 |
| Chapter Two Process Description | 第22-28页 |
| 2.1 Pre-Translation Preparations and Formulation of Principle and Strategies | 第22-25页 |
| 2.1.1 Pre-Translation Preparations | 第22-23页 |
| 2.1.2 Overall Translation Principle and Strategies | 第23-25页 |
| 2.2 Process of Translating | 第25-26页 |
| 2.3 Post-Translation Quality Control | 第26-28页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第28-46页 |
| 3.1 General Introduction to Translation on the Linguistic Levels | 第28-38页 |
| 3.1.1 On the Lexical Level | 第28-33页 |
| 3.1.2 On the Syntactic Level | 第33-35页 |
| 3.1.3 On the Textual Level | 第35-38页 |
| 3.2 Cultural Facsimile in Translating Cultural Elements | 第38-46页 |
| 3.2.1“Cultural Facsimile”Defined | 第38-39页 |
| 3.2.2 Obstructions to Achieving“Cultural Facsimile”in Translation | 第39-40页 |
| 3.2.3 Analysis of Realizing“Cultural Facsimile”in Translating the ChineseOriginal | 第40-46页 |
| Chapter Four Conclusion | 第46-49页 |
| References | 第49-51页 |
| Appendix One Source Text | 第51-68页 |
| Appendix Two Target Text | 第68-95页 |
| About the Author | 第95页 |