ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-11页 |
Chapter One: INTRODUCTION | 第11-13页 |
1.1 Background of the Translation | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Translation | 第12页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第12-13页 |
Chapter Two: A BRIEF INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT | 第13-16页 |
2.1 Introduction of the Author and the Source Text | 第13-14页 |
2.2 Features of the Source Text | 第14页 |
2.3 Preparations for the Translation Project | 第14-16页 |
Chapter Three: DIFFICULTIES OF TRANSLATION | 第16-19页 |
3.1 The Translation of the Lexical Items | 第16-17页 |
3.2 The Translation of the Sentences | 第17-19页 |
Chapter Four: APPROACHES TO DEALING WITH TRANSLATION DIFFICULTIES | 第19-33页 |
4.1 The Translation of the Lexical Items | 第19-26页 |
4.1.1 Using annotation to translate culture-loaded words | 第19-20页 |
4.1.2 Using footnote to translate geography terminology | 第20-22页 |
4.1.3 Semantic extension | 第22-23页 |
4.1.4 Looking for the parallel texts | 第23-26页 |
4.2 The Translation of the Sentences | 第26-30页 |
4.2.1 The method of the voice conversion | 第26-28页 |
4.2.2 Adjusting the sentence order | 第28-30页 |
4.3 Other Translation Methods | 第30-33页 |
4.3.1 Zero translation | 第30-31页 |
4.3.2 Substitution | 第31-33页 |
Chapter Five: CONCLUSION | 第33-35页 |
5.1 Major Gains | 第33-34页 |
5.2 Limitations and Reflections | 第34-35页 |
REFERENCES | 第35-36页 |
APPENDIX 1 | 第36-52页 |
APPENDIX 2 | 第52-64页 |