致谢 | 第5-6页 |
论文摘要 | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. 绪论 | 第9-14页 |
1.1 研究对象与研究意义 | 第9-11页 |
1.2 国内外先行研究 | 第11-13页 |
1.3 研究目的与研究方法 | 第13-14页 |
2. 接受美学与文学翻译 | 第14-21页 |
2.1 接受美学主要理论观点 | 第14-17页 |
2.2 接受美学对文学翻译研究的适用性 | 第17-19页 |
2.3 选定作家作品、译者 | 第19-21页 |
3. 接受美学视域下的译本解析 | 第21-61页 |
3.1 译者对原著召唤结构的接受 | 第21-41页 |
3.1.1 形式层 | 第21-29页 |
3.1.2 语义层 | 第29-36页 |
3.1.3 风格(修辞)层 | 第36-41页 |
3.2 译文读者期待视野对译者翻译方法与策略的影响 | 第41-58页 |
3.2.1 语言层面 | 第42-47页 |
3.2.2 文化层面 | 第47-58页 |
3.3 接受美学视域下薛、徐二人翻译特点总结 | 第58-61页 |
4. 结论 | 第61-63页 |
参考文献 | 第63-67页 |
附件 | 第67页 |