| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
| Chapter Two Process of the Translation Practice | 第11-15页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第11-13页 |
| 2.1.1 Analysis of the Source Text and its Linguistic Features | 第11-12页 |
| 2.1.2 Theoretical Basis: Functional Equivalence Theory | 第12-13页 |
| 2.2 While-translation | 第13-14页 |
| 2.3 Proofreading | 第14-15页 |
| Chapter Three Difficulty in Achieving Functional Equivalence inCommunication | 第15-17页 |
| Chapter Four Translation Methods | 第17-25页 |
| 4.1 Lexical Level | 第17-20页 |
| 4.1.1 Conversion | 第17-19页 |
| 4.1.2 Amplification | 第19-20页 |
| 4.2 Syntactic Level | 第20-25页 |
| 4.2.1 Recasting | 第20-22页 |
| 4.2.2 Cutting | 第22-23页 |
| 4.2.3 Transformation | 第23-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
| 5.1 Findings | 第25页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第25-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| Acknowledgements | 第28-29页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第29-98页 |
| Appendix Ⅱ 硕士在读期间发表论文简介 | 第98页 |