《蒙古族文化读本》第二讲翻译实践报告
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 文本选择背景 | 第11页 |
| 1.2 选题意义 | 第11-12页 |
| 1.3 论文结构介绍 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译任务概述 | 第13-15页 |
| 2.1 任务背景 | 第13页 |
| 2.2 本翻译实践内容概述 | 第13-14页 |
| 2.3 原文本风格及评价 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译理论简介 | 第15-17页 |
| 3.1 文化翻译的表现论 | 第15页 |
| 3.2 文化翻译表现论的若干原则 | 第15-17页 |
| 3.2.1 文化表现论的文化适应性原则 | 第16页 |
| 3.2.2 文化翻译表现论的科学原则 | 第16页 |
| 3.2.3 文化翻译表现论的的审美原则 | 第16-17页 |
| 第四章 翻译难点与翻译方法 | 第17-29页 |
| 4.1 准备工作 | 第17-18页 |
| 4.2 翻译难点 | 第18-19页 |
| 4.2.1 篇章标题的翻译 | 第18页 |
| 4.2.2 专有名词的翻译 | 第18-19页 |
| 4.2.3 选词、句法难点 | 第19页 |
| 4.3 翻译方法 | 第19-29页 |
| 4.3.1 常规手段 | 第19-22页 |
| 4.3.1.1 对应 | 第20-21页 |
| 4.3.1.2 同步 | 第21-22页 |
| 4.3.2 变通手段 | 第22-29页 |
| 4.3.2.1 阐释或注释 | 第22-24页 |
| 4.3.2.2 增补、省略 | 第24-26页 |
| 4.3.2.3 拆离 | 第26-28页 |
| 4.3.2.4 音译 | 第28-29页 |
| 第五章 翻译心得体会 | 第29-31页 |
| 5.1 翻译实践收获 | 第29页 |
| 5.2 实践中的问题与不足 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录一:原文 | 第33-48页 |
| 附录二:译文 | 第48-71页 |