首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《蒙古族文化读本》第二讲翻译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第11-13页
    1.1 文本选择背景第11页
    1.2 选题意义第11-12页
    1.3 论文结构介绍第12-13页
第二章 翻译任务概述第13-15页
    2.1 任务背景第13页
    2.2 本翻译实践内容概述第13-14页
    2.3 原文本风格及评价第14-15页
第三章 翻译理论简介第15-17页
    3.1 文化翻译的表现论第15页
    3.2 文化翻译表现论的若干原则第15-17页
        3.2.1 文化表现论的文化适应性原则第16页
        3.2.2 文化翻译表现论的科学原则第16页
        3.2.3 文化翻译表现论的的审美原则第16-17页
第四章 翻译难点与翻译方法第17-29页
    4.1 准备工作第17-18页
    4.2 翻译难点第18-19页
        4.2.1 篇章标题的翻译第18页
        4.2.2 专有名词的翻译第18-19页
        4.2.3 选词、句法难点第19页
    4.3 翻译方法第19-29页
        4.3.1 常规手段第19-22页
            4.3.1.1 对应第20-21页
            4.3.1.2 同步第21-22页
        4.3.2 变通手段第22-29页
            4.3.2.1 阐释或注释第22-24页
            4.3.2.2 增补、省略第24-26页
            4.3.2.3 拆离第26-28页
            4.3.2.4 音译第28-29页
第五章 翻译心得体会第29-31页
    5.1 翻译实践收获第29页
    5.2 实践中的问题与不足第29-31页
参考文献第31-33页
附录一:原文第33-48页
附录二:译文第48-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:公共管理硕士研究生教育质量保障研究--以广东省高校为例
下一篇:基于物联网的高校校园安全管理研究--以射频识别技术为例