首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译效度看小说翻译--以《边城》两个英译本为例

中文摘要第1-4页
ABSTRACT第4-8页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第8-10页
   ·RESEARCH BACKGROUND第8页
   ·PURPOSE AND SIGNIFICANCE第8-9页
   ·RESEARCH STRUCTURE第9-10页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第10-19页
   ·INTRODUCTION TO NOVELS第10-11页
     ·Three Elements of a Novel第10-11页
     ·Characteristics of Novel Language第11页
   ·TRANSLATION OF NOVELS第11-14页
     ·Importance of the Novel Translation第11-12页
     ·Difficulty of Novel Translation第12-13页
     ·The Retranslation of Novels第13-14页
   ·STUDIES ON BIAN CHENG第14-19页
     ·A Brief Introduction to Shen Congwen and His Works第14-17页
       ·Plot of Bian Cheng第15页
       ·Significance of Bian Cheng第15-17页
     ·Studies on Bian Cheng and it's English Versions at Home and Abroad第17-19页
CHAPTER THREE THEORETICAL FOUNDATION第19-25页
   ·NATURE OF TRANSLATION第19页
   ·TRANSLATION VALIDITY第19-21页
     ·Concept of Translation Validity第20-21页
     ·Translation Validity and Relevance Theory第21页
   ·TRANSLATION VALIDITY AS THE CRITERIA第21-24页
   ·TRANSLATION VALIDITY APPLIED TO THE TRANSLATION OF NOVELS第24页
   ·SUMMARY第24-25页
CHAPTER FOUR TRANSLATION VALIDITY IN THE TWO ENGLISH VERSIONS OF BIAN CHENG第25-42页
   ·REASONS FOR CHOOSING THE TWO VERSIONS第25页
   ·TRANSLATION VALIDITY IN THE LEXICAL LEVEL第25-36页
     ·Title第26-28页
     ·Names of the Characters第28-32页
     ·Culture-Loaded Words第32-36页
   ·TRANSLATION VALIDITY IN THE SYNTACTICAL LEVEL第36-39页
   ·IMPLICIT INFORMATION第39-41页
   ·SUMMARY第41-42页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第42-44页
   ·MAJOR FINDINGS第42-43页
   ·LIMITATIONS第43-44页
ACKNOWLEDGEMENTS第44-45页
REFERENCES第45-48页
APPENDIX第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:重庆市大学本科机械专业英语教学现状调查
下一篇:初探Web2.0技术下类推特平台在大学课外英语学习中的应用--以交互性教学为视角