| 中文摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-8页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-10页 |
| ·RESEARCH BACKGROUND | 第8页 |
| ·PURPOSE AND SIGNIFICANCE | 第8-9页 |
| ·RESEARCH STRUCTURE | 第9-10页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第10-19页 |
| ·INTRODUCTION TO NOVELS | 第10-11页 |
| ·Three Elements of a Novel | 第10-11页 |
| ·Characteristics of Novel Language | 第11页 |
| ·TRANSLATION OF NOVELS | 第11-14页 |
| ·Importance of the Novel Translation | 第11-12页 |
| ·Difficulty of Novel Translation | 第12-13页 |
| ·The Retranslation of Novels | 第13-14页 |
| ·STUDIES ON BIAN CHENG | 第14-19页 |
| ·A Brief Introduction to Shen Congwen and His Works | 第14-17页 |
| ·Plot of Bian Cheng | 第15页 |
| ·Significance of Bian Cheng | 第15-17页 |
| ·Studies on Bian Cheng and it's English Versions at Home and Abroad | 第17-19页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FOUNDATION | 第19-25页 |
| ·NATURE OF TRANSLATION | 第19页 |
| ·TRANSLATION VALIDITY | 第19-21页 |
| ·Concept of Translation Validity | 第20-21页 |
| ·Translation Validity and Relevance Theory | 第21页 |
| ·TRANSLATION VALIDITY AS THE CRITERIA | 第21-24页 |
| ·TRANSLATION VALIDITY APPLIED TO THE TRANSLATION OF NOVELS | 第24页 |
| ·SUMMARY | 第24-25页 |
| CHAPTER FOUR TRANSLATION VALIDITY IN THE TWO ENGLISH VERSIONS OF BIAN CHENG | 第25-42页 |
| ·REASONS FOR CHOOSING THE TWO VERSIONS | 第25页 |
| ·TRANSLATION VALIDITY IN THE LEXICAL LEVEL | 第25-36页 |
| ·Title | 第26-28页 |
| ·Names of the Characters | 第28-32页 |
| ·Culture-Loaded Words | 第32-36页 |
| ·TRANSLATION VALIDITY IN THE SYNTACTICAL LEVEL | 第36-39页 |
| ·IMPLICIT INFORMATION | 第39-41页 |
| ·SUMMARY | 第41-42页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第42-44页 |
| ·MAJOR FINDINGS | 第42-43页 |
| ·LIMITATIONS | 第43-44页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第44-45页 |
| REFERENCES | 第45-48页 |
| APPENDIX | 第48页 |