| 摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-7页 |
| Введение | 第7-8页 |
| Глава Ⅰ. Теоретический аспект перевода | 第8-11页 |
| 1.1 Сущность перевода | 第8-9页 |
| 1.2 Понятия об устном переводе | 第9-11页 |
| 1.2.1 Интерпретативная теория перевода | 第9页 |
| 1.2.2 Теория динамической эквивалентности | 第9-11页 |
| Глава Ⅱ. Описание и процесс задачи перевода | 第11-14页 |
| 2.1 Описание задачи | 第11-12页 |
| 2.2 Подготовка к переводу | 第12页 |
| 2.3 Процесс перевода | 第12-14页 |
| Глава Ⅲ. Анализ текстов подлиника | 第14-16页 |
| 3.1 Ознакомление с текстом | 第14页 |
| 3.2 Особенностьтекста | 第14-15页 |
| 3.3 Трудность текста | 第15-16页 |
| Глава Ⅳ. Вопросы, возникающие в переводе и способы решения | 第16-28页 |
| 4.1 Сложное восприятие, понимание и способы решения | 第16-20页 |
| 4.1.1 Анализы вопросов | 第16-18页 |
| 4.1.2 Способы решения | 第18-20页 |
| 4.2 Нехватка информациии способы решения | 第20-28页 |
| 4.2.1 Анализы вопросов | 第20-24页 |
| 4.2.2 Способы решения | 第24-28页 |
| Заключение | 第28-30页 |
| Литература | 第30-31页 |
| Приложение | 第31-64页 |
| Благодарность | 第64页 |