Acknowlegements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10页 |
1. 翻译项目描述 | 第10-13页 |
1.1 翻译背景 | 第10页 |
1.2 研究目的 | 第10-11页 |
1.3 研究意义 | 第11页 |
1.4 作品及作者简介 | 第11-12页 |
1.5 翻译准备工作 | 第12页 |
1.6 论文结构与研究方法 | 第12-13页 |
2. 儿童文学及儿童文学翻译研究概述 | 第13-14页 |
2.1 儿童文学及其特点 | 第13页 |
2.2 儿童文学翻译研究概述 | 第13-14页 |
3. 顺应论 | 第14-17页 |
3.1 顺应论概述 | 第14-15页 |
3.2 选择 | 第15页 |
3.3 顺应 | 第15-16页 |
3.4 语言结构的顺应 | 第16-17页 |
4. 语言结构顺应视角下的 The Kohpan Crossing 汉译分析 | 第17-32页 |
4.1 语音层面 | 第17-21页 |
4.1.1 拟声词 | 第17-19页 |
4.1.2 叠词 | 第19-20页 |
4.1.3 感叹词 | 第20-21页 |
4.2 词汇层面 | 第21-28页 |
4.2.1 浅显通俗的用词风格 | 第22-23页 |
4.2.2 口语词的大量使用 | 第23-26页 |
4.2.3 修辞格的运用 | 第26-28页 |
4.3 句法层面 | 第28-32页 |
4.3.1 短句的应用 | 第28-30页 |
4.3.2 句式的转化 | 第30-32页 |
5. 结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录译文 | 第36-85页 |