首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语言结构的顺应看儿童文学的翻译--以The Kohpan Crossing第二十五章的汉译为例

Acknowlegements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10页
1. 翻译项目描述第10-13页
    1.1 翻译背景第10页
    1.2 研究目的第10-11页
    1.3 研究意义第11页
    1.4 作品及作者简介第11-12页
    1.5 翻译准备工作第12页
    1.6 论文结构与研究方法第12-13页
2. 儿童文学及儿童文学翻译研究概述第13-14页
    2.1 儿童文学及其特点第13页
    2.2 儿童文学翻译研究概述第13-14页
3. 顺应论第14-17页
    3.1 顺应论概述第14-15页
    3.2 选择第15页
    3.3 顺应第15-16页
    3.4 语言结构的顺应第16-17页
4. 语言结构顺应视角下的 The Kohpan Crossing 汉译分析第17-32页
    4.1 语音层面第17-21页
        4.1.1 拟声词第17-19页
        4.1.2 叠词第19-20页
        4.1.3 感叹词第20-21页
    4.2 词汇层面第21-28页
        4.2.1 浅显通俗的用词风格第22-23页
        4.2.2 口语词的大量使用第23-26页
        4.2.3 修辞格的运用第26-28页
    4.3 句法层面第28-32页
        4.3.1 短句的应用第28-30页
        4.3.2 句式的转化第30-32页
5. 结语第32-34页
参考文献第34-36页
附录译文第36-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:健康环境行动的影响因素及公民参与环境决策的贡献研究
下一篇:不利益待遇不当劳动行为域外发展与借鉴