首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《弗莱默:北京旅游指南》第一、二章翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第7-9页
    1.1 项目背景第7-8页
    1.2 项目意义第8-9页
2 任务介绍第9-11页
    2.1 作者及作品简介第9页
    2.2 文本特点第9-11页
3 翻译过程第11-13页
    3.1 译前准备第11-12页
        3.1.1 文本阅读和理解第11页
        3.1.2 工具书及平行文本的选择第11-12页
    3.2 初译过程第12页
    3.3 审校阶段第12-13页
4 翻译理论框架第13-18页
    4.1 功能对等理论概述第13-14页
    4.2“功能对等”理论指导下的翻译原则第14-15页
    4.3“功能对等”理论指导下的翻译方法第15-18页
        4.3.1 词汇层面第15-16页
        4.3.2 句法层面第16页
        4.3.3 语篇层面第16-18页
5 功能对等理论在《弗莱默:北京旅游指南》翻译中的应用第18-29页
    5.1 词汇层面第18-23页
        5.1.1 转译法第18-19页
        5.1.2 意译法第19-20页
        5.1.3 增词译法第20-21页
        5.1.4 减词译法第21-23页
    5.2 句法层面第23-26页
        5.2.1 分译法第23-24页
        5.2.2 换序译法第24-25页
        5.2.3 转态译法第25-26页
    5.3 语篇层面第26-29页
6 翻译实践的总结第29-31页
    6.1 翻译实践总结第29-30页
        6.1.1 翻译实践的收获第29页
        6.1.2 翻译实践的不足第29-30页
    6.2 翻译实践启示第30-31页
附录第31-55页
参考文献第55-56页
后记第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:生活废旧塑料改性沥青性能试验研究
下一篇:基于实测影响线的简支T梁桥的结构检算评定方法初探