摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译缘起 | 第7-9页 |
1.1 项目背景 | 第7-8页 |
1.2 项目意义 | 第8-9页 |
2 任务介绍 | 第9-11页 |
2.1 作者及作品简介 | 第9页 |
2.2 文本特点 | 第9-11页 |
3 翻译过程 | 第11-13页 |
3.1 译前准备 | 第11-12页 |
3.1.1 文本阅读和理解 | 第11页 |
3.1.2 工具书及平行文本的选择 | 第11-12页 |
3.2 初译过程 | 第12页 |
3.3 审校阶段 | 第12-13页 |
4 翻译理论框架 | 第13-18页 |
4.1 功能对等理论概述 | 第13-14页 |
4.2“功能对等”理论指导下的翻译原则 | 第14-15页 |
4.3“功能对等”理论指导下的翻译方法 | 第15-18页 |
4.3.1 词汇层面 | 第15-16页 |
4.3.2 句法层面 | 第16页 |
4.3.3 语篇层面 | 第16-18页 |
5 功能对等理论在《弗莱默:北京旅游指南》翻译中的应用 | 第18-29页 |
5.1 词汇层面 | 第18-23页 |
5.1.1 转译法 | 第18-19页 |
5.1.2 意译法 | 第19-20页 |
5.1.3 增词译法 | 第20-21页 |
5.1.4 减词译法 | 第21-23页 |
5.2 句法层面 | 第23-26页 |
5.2.1 分译法 | 第23-24页 |
5.2.2 换序译法 | 第24-25页 |
5.2.3 转态译法 | 第25-26页 |
5.3 语篇层面 | 第26-29页 |
6 翻译实践的总结 | 第29-31页 |
6.1 翻译实践总结 | 第29-30页 |
6.1.1 翻译实践的收获 | 第29页 |
6.1.2 翻译实践的不足 | 第29-30页 |
6.2 翻译实践启示 | 第30-31页 |
附录 | 第31-55页 |
参考文献 | 第55-56页 |
后记 | 第56页 |