| Acknowledgements | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-8页 |
| 1.1 Purpose of the report | 第7页 |
| 1.2 Significance of the practice | 第7-8页 |
| Chapter Two Description of the Translation Task | 第8-12页 |
| 2.1 Introduction to the source text | 第8-10页 |
| 2.2 Difficulties of the translation task | 第10页 |
| 2.3 Solutions to the problems | 第10-12页 |
| Chapter Three Description of the Translation Process | 第12-15页 |
| 3.1 Pre-translation preparations | 第12-13页 |
| 3.2 Translation process | 第13页 |
| 3.3 Post-translation quality control | 第13-15页 |
| Chapter Four Case Study:Strategies to Achieve Equivalence at Three Levels | 第15-23页 |
| 4.1 Strategies to Achieve Equivalence at the Lexical Level | 第15-17页 |
| 4.2 Strategies to Achieve Equivalence at the Syntactic Level | 第17-19页 |
| 4.3 Strategies to Achieve Equivalence at the Textual Level | 第19-23页 |
| Chapter Five Conclusion | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendix | 第25-63页 |