Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter One Task Description | 第10-14页 |
1.1 Task Background | 第10页 |
1.2 An Introduction to the Source of Translation Text | 第10-11页 |
1.3 The Significance of Translation task | 第11页 |
1.4 The Applications of Hermeneutics Theory in Translation Study | 第11-12页 |
1.4.1 Previous Study in the West | 第11-12页 |
1.4.2 Previous Study in China | 第12页 |
1.5 Previous Study on News Translation | 第12-14页 |
Chapter Two Translation Task Process | 第14-22页 |
2.1 Preliminary Preparation | 第14-15页 |
2.2 Translation Procedure | 第15-20页 |
2.2.1 Source Text Analysis | 第15-20页 |
2.2.2 Difficulties in Translation | 第20页 |
2.3 After-translation Improvement | 第20-22页 |
2.3.1 Feedback | 第20-21页 |
2.3.2 Improvement based on Feedback | 第21-22页 |
Chapter Three Theory Framework | 第22-26页 |
3.1 Development of Hermeneutics | 第22-23页 |
3.2 Brief Introduction to Steiner and his Hermeneutics Motion | 第23-26页 |
3.2.1 Initiative Trust | 第23-24页 |
3.2.2 Aggression | 第24页 |
3.2.3 Incorporation | 第24页 |
3.2.4 Compensation | 第24-25页 |
3.2.5 ABC Principles of News Translation | 第25-26页 |
Chapter Four Case Study | 第26-39页 |
4.1 Understanding of source text | 第26-27页 |
4.2 Application of Hermeneutic Motion to Translation | 第27-37页 |
4.2.1 Trust | 第27-28页 |
4.2.2 Aggression | 第28-32页 |
4.2.3 Incorporation | 第32-34页 |
4.2.4 Compensation | 第34-37页 |
4.3 Adjustment | 第37-39页 |
Chapter Five Conclusion | 第39-41页 |
5.1 Summary of Translation Practice Report | 第39-40页 |
5.2 Limitations | 第40页 |
5.3 Suggestions | 第40-41页 |
Bibliography | 第41-43页 |
Appendix A | 第43-55页 |
Appendix B | 第55-69页 |