摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
1.翻译项目简介 | 第8-11页 |
1.1 翻译项目的研究背景与意义 | 第8-10页 |
1.2 翻译项目内容 | 第10-11页 |
2. 翻译过程描述 | 第11-16页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 文本分析 | 第11-12页 |
2.1.2 词汇表制定 | 第12-13页 |
2.2 文本翻译阶段 | 第13-14页 |
2.3 译后校审 | 第14-16页 |
3. 翻译案例分析 | 第16-29页 |
3.1 指导理论—功能对等理论 | 第16-18页 |
3.2 网络安全常用语语用补偿的方法 | 第18-24页 |
3.2.1 增词法 | 第18-20页 |
3.2.2 引申法 | 第20-22页 |
3.2.3 拆译法 | 第22-24页 |
3.3 网络安全文本中俗语文化补偿的方法 | 第24-29页 |
3.3.1 基于源语语义的套译法 | 第24-26页 |
3.3.2 基于译入语语言形式的仿译法 | 第26-29页 |
4.翻译实践总结 | 第29-32页 |
4.1 经验总结 | 第29-31页 |
4.2 翻译过程中存在的不足 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
原文与译文 | 第34-82页 |
词汇表 | 第82-87页 |
致谢 | 第87页 |