ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1. INTRODUCTION TO THE TASK | 第8-11页 |
1.1 A Brief Introduction to the Fiction | 第8页 |
1.2 A Brief Introduction to the Original Author | 第8-9页 |
1.3 Reasons for Selecting the Excerpted English Text | 第9页 |
1.4 Preparations for the Translation | 第9-11页 |
2 THEORETICAL FRAMEWORK | 第11-16页 |
2.1 Skopos Theory | 第11-12页 |
2.2 Skopos Theory and Reader Orientation | 第12-16页 |
2.2.1 The Orientation of the Target Reader | 第13-14页 |
2.2.2 The Undomestic Goddess ’s Reader Orientation | 第14-16页 |
3. TRANSLATION PROCESS FOR FICTIONAL DIALOGUE | 第16-25页 |
3.1 An Analysis of Fictional Dialogue | 第16-22页 |
3.1.1 The Definition of Dialogue | 第16-17页 |
3.1.2 Features of Fictional Dialogue | 第17页 |
3.1.3 Function of Fictional Dialogue | 第17-22页 |
3.2 Principles for Translating Fictional Dialogue | 第22-25页 |
3.2.1 Agreement with the Status of Characters | 第22-23页 |
3.2.2 Agreement with the Temperament of Characters | 第23-24页 |
3.2.3 Agreement with the Particular Situation | 第24-25页 |
4. THE TRANSLATION STRATEGY OF THE UNDOMESTIC GODDESS BASEDON SKOPOS THEORY | 第25-27页 |
4.1 Domestication Method | 第25-26页 |
4.2 Foreignization Method | 第26-27页 |
5. CONCLUSION | 第27-29页 |
REFERENCES | 第29-30页 |
APPENDIX | 第30-86页 |