首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第11-13页
    1.1 研究背景第11页
    1.2 研究意义第11-12页
    1.3 论文结构第12-13页
第二章 文献综述第13-17页
    2.1 口译研究现状第13-14页
    2.2 同声传译研究现状第14页
    2.3 释意论的研究现状第14-15页
    2.4 释意论视角下习语口译的研究现状第15-17页
第三章 习语介绍第17-19页
    3.1 习语的定义第17页
    3.2 习语的特点第17-19页
第四章 理论概述第19-23页
    4.1 释意理论的起源与发展第19页
    4.2 释意理论的内容第19-23页
        4.2.1 理解第20页
        4.2.2 脱离源语语言外壳第20-21页
        4.2.3 重新表达第21-23页
第五章 汉语习语口译实例分析第23-31页
    5.1 意译法:语义解释第23-25页
    5.2 意译:结构重组第25-27页
    5.3 信息增补第27-29页
    5.4 省译第29-31页
第六章 结语第31-33页
参考文献第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:经典元素在当代女装设计中的应用研究
下一篇:视觉营销下购物类网站页面设计的研究