| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 研究背景 | 第11页 |
| 1.2 研究意义 | 第11-12页 |
| 1.3 论文结构 | 第12-13页 |
| 第二章 文献综述 | 第13-17页 |
| 2.1 口译研究现状 | 第13-14页 |
| 2.2 同声传译研究现状 | 第14页 |
| 2.3 释意论的研究现状 | 第14-15页 |
| 2.4 释意论视角下习语口译的研究现状 | 第15-17页 |
| 第三章 习语介绍 | 第17-19页 |
| 3.1 习语的定义 | 第17页 |
| 3.2 习语的特点 | 第17-19页 |
| 第四章 理论概述 | 第19-23页 |
| 4.1 释意理论的起源与发展 | 第19页 |
| 4.2 释意理论的内容 | 第19-23页 |
| 4.2.1 理解 | 第20页 |
| 4.2.2 脱离源语语言外壳 | 第20-21页 |
| 4.2.3 重新表达 | 第21-23页 |
| 第五章 汉语习语口译实例分析 | 第23-31页 |
| 5.1 意译法:语义解释 | 第23-25页 |
| 5.2 意译:结构重组 | 第25-27页 |
| 5.3 信息增补 | 第27-29页 |
| 5.4 省译 | 第29-31页 |
| 第六章 结语 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33页 |