首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《默认语义学》(节选)翻译项目报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 项目介绍第8-11页
    1.1 项目来源第8页
    1.2 项目意义与价值第8页
    1.3 项目分析第8-10页
        1.3.1 关于作者第9页
        1.3.2 原文版本第9页
        1.3.3 原文介绍第9-10页
    1.4 报告结构第10-11页
第二章 项目描述第11-13页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程第11-12页
    2.3 译后处理第12-13页
第三章 案例分析第13-22页
    3.1 翻译难点与问题第13-14页
    3.2 翻译理论阐述第14-15页
        3.2.1 关于原文的文本类型第14页
        3.2.2 目的论的指导第14-15页
    3.3 理论应用第15-22页
        3.3.1 增减词译法第15-17页
        3.3.2 转性译法第17-19页
        3.3.3 转态译法第19-20页
        3.3.4 其他译法第20-22页
第四章 实践结论第22-24页
    4.1 翻译启示第22页
    4.2 翻译教训第22-23页
    4.3 待解决的问题第23-24页
参考文献第24-25页
附录1 原文第25-72页
附录2 译文第72-109页
致谢第109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:抗胰岛素单克隆抗体和多克隆抗体的制备
下一篇:《当你呼唤我的名字》(第七至九章)翻译项目报告