《默认语义学》(节选)翻译项目报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 项目介绍 | 第8-11页 |
1.1 项目来源 | 第8页 |
1.2 项目意义与价值 | 第8页 |
1.3 项目分析 | 第8-10页 |
1.3.1 关于作者 | 第9页 |
1.3.2 原文版本 | 第9页 |
1.3.3 原文介绍 | 第9-10页 |
1.4 报告结构 | 第10-11页 |
第二章 项目描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后处理 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-22页 |
3.1 翻译难点与问题 | 第13-14页 |
3.2 翻译理论阐述 | 第14-15页 |
3.2.1 关于原文的文本类型 | 第14页 |
3.2.2 目的论的指导 | 第14-15页 |
3.3 理论应用 | 第15-22页 |
3.3.1 增减词译法 | 第15-17页 |
3.3.2 转性译法 | 第17-19页 |
3.3.3 转态译法 | 第19-20页 |
3.3.4 其他译法 | 第20-22页 |
第四章 实践结论 | 第22-24页 |
4.1 翻译启示 | 第22页 |
4.2 翻译教训 | 第22-23页 |
4.3 待解决的问题 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1 原文 | 第25-72页 |
附录2 译文 | 第72-109页 |
致谢 | 第109页 |