Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-23页 |
2.1 Studies on English Versions of Luotuo Xiangzi | 第15-17页 |
2.2 Studies on Imagology Abroad and at Home | 第17-21页 |
2.3 Studies on Application of Imagology to Translation Studies | 第21-23页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第23-29页 |
3.1 Key Terms of Imagology | 第23-26页 |
3.1.1 Image | 第23-24页 |
3.1.2 The Self and the Other | 第24-25页 |
3.1.3 Imaginaire Social | 第25-26页 |
3.2 Analysis from the Perspective of Imagology | 第26-29页 |
3.2.1 Lexicons | 第26-27页 |
3.2.2 Hierarchical Relations | 第27-28页 |
3.2.3 Plots | 第28-29页 |
Chapter Four Reconstruction of the Image of Chinese Culture in Two Versions from the Perspective of Imagology | 第29-51页 |
4.1 Image of Chinese Culture in Luotuo Xiangzi | 第29-32页 |
4.1.1 About Luotuo Xiangzi the Novel | 第29-30页 |
4.1.2 The Image of Chinese Culture Reflected in Luotuo Xiangzi | 第30-32页 |
4.2 Two English Versions of Luotuo Xiangzi | 第32-35页 |
4.2.1 Evan King's Rickshaw Boy | 第33-34页 |
4.2.2 Howard Goldblatt's Rickshaw Boy | 第34-35页 |
4.3 The Image of Chinese Culture in the Two English Translations | 第35-49页 |
4.3.1 Lexicons | 第36-41页 |
4.3.2 Hierarchical Relations | 第41-45页 |
4.3.3 Plots | 第45-49页 |
4.4 Summary | 第49-51页 |
Chapter Five Variations of the Image of Chinese Culture in the Two English Translations | 第51-59页 |
5.1 An Analysis Based on Imaginaire Social | 第51-53页 |
5.2 The Influence of the Translators | 第53-57页 |
5.2.1 The Translator's Source of Information | 第54-56页 |
5.2.2 The Translator's Attitude | 第56-57页 |
5.3 Summary | 第57-59页 |
Chapter Six Conclusion | 第59-63页 |
6.1 Contributions and Limitations of the Current Research | 第59-60页 |
6.2 Prospect of the "Going out" of Chinese Literature | 第60-63页 |
6.2.1 Importance of Translation: Construction of the Image of Culture | 第60-61页 |
6.2.2 Strategies for the "Going out" of Chinese Literature | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-67页 |