| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Part 1 Translation | 第7-54页 |
| 1.1 The Original Text | 第7-33页 |
| 1.2 The Translated Text | 第33-54页 |
| Part 2 Critical Commentary | 第54-71页 |
| 2.1 Introduction | 第54-56页 |
| 2.1.2 The Significance of the Project | 第55-56页 |
| 2.2 Theoretical Framework for Translation | 第56-58页 |
| 2.2.1 A Brief Introduction to Eugene A. Nida | 第56页 |
| 2.2.2 Nida's Functional Equivalence | 第56-58页 |
| 2.3 Strategies Taken in the Translation | 第58-70页 |
| 2.3.1 Translation on Lexical Level | 第58-64页 |
| 2.3.1.1 Free Translation | 第58-59页 |
| 2.3.1.2 Using Chinese Set Phrases | 第59-60页 |
| 2.3.1.3 Parallel Structures | 第60-61页 |
| 2.3.1.4 Speech Conversion | 第61-64页 |
| 2.3.2 Translation on Syntactical Level | 第64-70页 |
| 2.3.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第64-65页 |
| 2.3.2.2 Turning Phrases into Clauses | 第65-66页 |
| 2.3.2.3 Turning Passive Voice into Active Voice | 第66-68页 |
| 2.3.2.4 Reinventing Sentence Structures | 第68-70页 |
| 2.4 Conclusion | 第70-71页 |
| Bibliography | 第71-72页 |
| Acknowledgements | 第72页 |