商务访谈记录汉英翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第6-9页 |
1.1 研究背景与意义 | 第6页 |
1.2 商务翻译研究现状 | 第6-8页 |
1.3 论文结构 | 第8-9页 |
第二章 翻译项目介绍 | 第9-11页 |
2.1 翻译项目背景 | 第9页 |
2.2 翻译项目要求 | 第9-10页 |
2.3 翻译质量控制 | 第10-11页 |
第三章 翻译过程简介 | 第11-14页 |
3.1 译前准备 | 第11页 |
3.2 翻译过程 | 第11-13页 |
3.2.1 阅读与理解 | 第11-12页 |
3.2.2 翻译与校改 | 第12-13页 |
3.3 译后事项 | 第13-14页 |
第四章 案例分析与文体评估 | 第14-29页 |
4.1 指示语翻译 | 第14-17页 |
4.2 含糊言语翻译 | 第17-22页 |
4.2.1 增译 | 第17-19页 |
4.2.2 简译 | 第19-20页 |
4.2.3 改译 | 第20-22页 |
4.3 专名翻译 | 第22-23页 |
4.4 会话性翻译 | 第23-25页 |
4.4.1 中英夹杂 | 第23-25页 |
4.4.2 口语惯用语 | 第25页 |
4.5 翻译文体评估 | 第25-27页 |
4.6 翻译策略综述 | 第27-29页 |
第五章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
5.1 论文结语 | 第29页 |
5.2 不足之处 | 第29-30页 |
5.3 心得与反思 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33-69页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第69-70页 |
致谢 | 第70-72页 |
附录 | 第72页 |