首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日本电影的译制研究--以翻译的口语化表达为中心

摘要第1-8页
abstract第8-10页
要旨第10-13页
绪论第13-16页
 1. 研究背景第13-14页
 2. 研究方法和研究内容第14-15页
 3. 研究意义第15-16页
第一章 影视翻译的特征第16-24页
   ·影视语言的特征第16-17页
   ·影视翻译的基本原则第17-24页
     ·通俗性第18-19页
     ·性格化第19-21页
     ·字数限制第21-22页
     ·口型性第22-24页
第二章 台词中的口语化表达第24-50页
   ·句式方面第24-34页
     ·短句的使用第24-29页
     ·问句的使用第29-33页
     ·特殊的修辞方式第33-34页
   ·词汇方面第34-43页
     ·语气词第34-39页
     ·四字熟语及叠词第39-43页
   ·情绪表达方面第43-50页
第三章 画面限制下的口语化表现第50-65页
   ·语速第50-54页
   ·停顿与节奏第54-58页
   ·句长第58-60页
   ·与画面的配合第60-65页
结论第65-67页
参考文献第67-70页
后记第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:德语情态小品词在中国德语课堂的教学探究
下一篇:论十九世纪上半叶俄罗斯民族的虚无主义--以普希金小说《黑桃皇后》为例