| 摘要 | 第1-8页 |
| abstract | 第8-10页 |
| 要旨 | 第10-13页 |
| 绪论 | 第13-16页 |
| 1. 研究背景 | 第13-14页 |
| 2. 研究方法和研究内容 | 第14-15页 |
| 3. 研究意义 | 第15-16页 |
| 第一章 影视翻译的特征 | 第16-24页 |
| ·影视语言的特征 | 第16-17页 |
| ·影视翻译的基本原则 | 第17-24页 |
| ·通俗性 | 第18-19页 |
| ·性格化 | 第19-21页 |
| ·字数限制 | 第21-22页 |
| ·口型性 | 第22-24页 |
| 第二章 台词中的口语化表达 | 第24-50页 |
| ·句式方面 | 第24-34页 |
| ·短句的使用 | 第24-29页 |
| ·问句的使用 | 第29-33页 |
| ·特殊的修辞方式 | 第33-34页 |
| ·词汇方面 | 第34-43页 |
| ·语气词 | 第34-39页 |
| ·四字熟语及叠词 | 第39-43页 |
| ·情绪表达方面 | 第43-50页 |
| 第三章 画面限制下的口语化表现 | 第50-65页 |
| ·语速 | 第50-54页 |
| ·停顿与节奏 | 第54-58页 |
| ·句长 | 第58-60页 |
| ·与画面的配合 | 第60-65页 |
| 结论 | 第65-67页 |
| 参考文献 | 第67-70页 |
| 后记 | 第70页 |