汉英同声传译中汉语主题结构对译员表现的影响以及应对策略的选择
| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 图目 | 第8-9页 |
| 表目 | 第9-10页 |
| 第1章 引言 | 第10-13页 |
| ·概述 | 第10-11页 |
| ·研究问题及意义 | 第11页 |
| ·研究目标 | 第11-12页 |
| ·论文布局 | 第12-13页 |
| 第2章 文献综述 | 第13-17页 |
| ·主题的定义 | 第13-14页 |
| ·主题句的分类 | 第14-15页 |
| ·汉语主题的研究现状及评述 | 第15-17页 |
| 第3章 同声传译:认知负荷与应对策略 | 第17-23页 |
| ·吉尔的认知负荷模型 | 第17-18页 |
| ·同传常用策略 | 第18-23页 |
| ·断句 | 第18-19页 |
| ·等待 | 第19页 |
| ·预测 | 第19-20页 |
| ·转换 | 第20-21页 |
| ·省略 | 第21-22页 |
| ·简化 | 第22-23页 |
| 第4章 实证研究:过程及结果分析 | 第23-43页 |
| ·研究问题 | 第23页 |
| ·实验设计 | 第23-24页 |
| ·实验对象 | 第23-24页 |
| ·实验材料 | 第24页 |
| ·实验过程 | 第24页 |
| ·评价方法 | 第24-25页 |
| ·实验材料的文本分析 | 第25页 |
| ·定量分析 | 第25-33页 |
| ·实验对象译文总体质量分析 | 第25-30页 |
| ·主题句应对策略分析 | 第30-33页 |
| ·定性分析 | 第33-43页 |
| ·是认主题句与同传策略 | 第33-35页 |
| ·能愿主题句与同传策略 | 第35-37页 |
| ·描写主题句与同传策略 | 第37-38页 |
| ·存在主题句与同传策略 | 第38-40页 |
| ·一般主题句与同传策略 | 第40-41页 |
| ·复杂主题句与同传策略 | 第41-43页 |
| 第5章 结论 | 第43-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 附录1 实验材料原声实录 | 第47-51页 |
| 附录2 实验对象译语实录 | 第51-74页 |
| 附录3 实验对象译文分句得分 | 第74-76页 |