首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同声传译中汉语主题结构对译员表现的影响以及应对策略的选择

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
图目第8-9页
表目第9-10页
第1章 引言第10-13页
   ·概述第10-11页
   ·研究问题及意义第11页
   ·研究目标第11-12页
   ·论文布局第12-13页
第2章 文献综述第13-17页
   ·主题的定义第13-14页
   ·主题句的分类第14-15页
   ·汉语主题的研究现状及评述第15-17页
第3章 同声传译:认知负荷与应对策略第17-23页
   ·吉尔的认知负荷模型第17-18页
   ·同传常用策略第18-23页
     ·断句第18-19页
     ·等待第19页
     ·预测第19-20页
     ·转换第20-21页
     ·省略第21-22页
     ·简化第22-23页
第4章 实证研究:过程及结果分析第23-43页
   ·研究问题第23页
   ·实验设计第23-24页
     ·实验对象第23-24页
     ·实验材料第24页
     ·实验过程第24页
   ·评价方法第24-25页
   ·实验材料的文本分析第25页
   ·定量分析第25-33页
     ·实验对象译文总体质量分析第25-30页
     ·主题句应对策略分析第30-33页
   ·定性分析第33-43页
     ·是认主题句与同传策略第33-35页
     ·能愿主题句与同传策略第35-37页
     ·描写主题句与同传策略第37-38页
     ·存在主题句与同传策略第38-40页
     ·一般主题句与同传策略第40-41页
     ·复杂主题句与同传策略第41-43页
第5章 结论第43-45页
参考文献第45-47页
附录1 实验材料原声实录第47-51页
附录2 实验对象译语实录第51-74页
附录3 实验对象译文分句得分第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:语音输入软件在汉英同传中的应用
下一篇:克罗地亚独立国时期标准克罗地亚语的发展与变化研究