首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《克罗斯夫人与基德夫人》和《普鲁》翻译实践报告

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-9页
1. 英文原文第9-33页
2. 汉语译文第33-55页
3. 翻译实践报告第55-69页
   ·任务描述第55-57页
     ·翻译文本的来源第55页
     ·作者简介第55-56页
     ·作品简介第56-57页
   ·主要理论依据第57-59页
     ·功能对等理论的提出第57-58页
     ·功能对等理论的内容第58-59页
     ·翻译策略选择第59页
   ·翻译过程描述第59-67页
     ·译前准备第59-60页
     ·翻译中的问题以及案例分析第60-66页
   (1) 文化因素的处理第60-61页
   (2) 修辞手段的处理第61-62页
   (3) 长难句的处理第62-64页
   (4) 其他翻译技巧的应用第64-66页
     ·译后阶段第66-67页
   ·总结第67-69页
     ·翻译心得体会第67页
     ·尚待解决的问题第67-69页
参考文献第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:当前中职生礼仪失范问题及其改善策略
下一篇:《拜访者》《普鲁》翻译实践报告