首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《红楼梦》两英译本中翻译普遍性研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-9页
中文摘要第9-11页
TABLE OF CONTENTS第11-13页
List of Tables第13-14页
List of Charts第14-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-19页
   ·Research Background第15-17页
   ·Purpose and Significance of the Study第17-18页
   ·Layout of the Study第18-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-31页
   ·Corpus-based Translation Studies第19-21页
   ·Translation Universals第21-27页
     ·Simplification第22-23页
     ·Explicitation第23-26页
     ·Normalization第26-27页
   ·Previous Translation Studies on Hong Lou Meng第27-29页
   ·Summary第29-31页
CHAPTER THREE METHODOLOGY第31-36页
   ·Research Questions第31页
   ·Data Collection第31-33页
     ·Subject第31-32页
     ·Instrument第32-33页
     ·Data Analysis第33-36页
     ·Analysis of simplification第33-34页
     ·Analysis of explicitation第34页
     ·Analysis of normalization第34-36页
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION第36-56页
   ·Results第36-42页
       ·Descriptive statistics for simplification第36-38页
       ·Lexical variety第36-37页
       ·Mean word length and Frequencies第37-38页
       ·Mean sentence length第38页
     ·Descriptive statistics for explicitation第38-41页
       ·Cohesive devices第38-40页
       ·Optional reporting that第40-41页
     ·Descriptive statistics for normalization第41-42页
       ·Nominalization structures第41页
       ·The use of punctuation marks第41-42页
   ·Discussion第42-56页
     ·Different simplifications in two English versions of Hong Lou Meng第42-46页
     ·Different explicitations in two English versions of Hong Lou Meng第46-52页
     ·Different normalizations in two English versions of Hong Lou Meng第52-56页
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS第56-59页
   ·Major findings第56-57页
   ·Implications of the study第57-58页
   ·Limitations and suggestions第58-59页
REFERENCES第59-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:从主体间性看文化专有项翻译--以《檀香刑》英译为例
下一篇:二语水平和任务难度对二语概要写作质量的影响