提要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
详细摘要 | 第6-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-16页 |
·The study background | 第14-15页 |
·The significance of the research | 第15页 |
·The organization of the research | 第15-16页 |
Chapter Two The features of business English | 第16-24页 |
·The analysis of language features at the word level | 第16-19页 |
·Technical terms | 第16页 |
·Abbreviation | 第16-17页 |
·Formal words | 第17-18页 |
·Archaic words and phrases | 第18-19页 |
·The analysis of language features at the syntactic level | 第19-20页 |
·Fixed expressions | 第19页 |
·Long sentences | 第19-20页 |
·The analysis of language features at textual level | 第20-21页 |
·Formal and brief language | 第20页 |
·Accurate and strict style | 第20-21页 |
·Logical and coherent style | 第21页 |
·The cultural influence on business English | 第21-24页 |
·Cultural background | 第21页 |
·Cultural compensation | 第21-22页 |
·Under-translation and over-translation | 第21-22页 |
·Principle of validity | 第22页 |
·Inevitability of cultural loss | 第22-24页 |
Chapter Three Theoretical framework | 第24-30页 |
·The development of equivalence theory | 第24-26页 |
·Equivalence theory | 第24页 |
·Dynamic equivalence | 第24-26页 |
·Functional equivalence | 第26-30页 |
·The definition for the theory of functional equivalence | 第26-27页 |
·The features of the theory of functional equivalence | 第27-28页 |
·The contribution of the theory of functional equivalence | 第28-30页 |
Chapter Four The strategies to maximize equivalence in E-C translation | 第30-42页 |
·Methods to achieve functional equivalence at lexical level | 第30-34页 |
·Conversion | 第30-31页 |
·Omission | 第31-33页 |
·Omission of “it” | 第32页 |
·Omission of pronoun | 第32页 |
·Omission of conjunction | 第32页 |
·Omission of preposition | 第32-33页 |
·Addition | 第33页 |
·Negation | 第33-34页 |
·Reiteration | 第34页 |
·Methods to achieve functional equivalence at syntactic level | 第34-38页 |
·The adjustment of the order | 第34-36页 |
·The adjustment of the structure | 第36-37页 |
·The adjustment of sentence voice | 第37-38页 |
·Methods to achieve functional equivalence at textual level | 第38-39页 |
·Familiarizing background knowledge | 第38页 |
·Choosing the text style | 第38页 |
·Coherence and cohesion | 第38-39页 |
·Methods to achieve functional equivalence at cultural level | 第39-42页 |
·Cultural gap | 第39页 |
·Domestication strategy | 第39-40页 |
·Foreignization translation | 第40-42页 |
Chapter Five Conclusion | 第42-44页 |
·Conclusion | 第42页 |
·Limitations and suggestions for further research | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-47页 |
作者简介 | 第47-48页 |
致谢 | 第48页 |