摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One Analysis of the Source Text | 第11-16页 |
·Lexical Features of the Source Text | 第11-13页 |
·The Use of Common Words | 第11-12页 |
·The Use of Terms | 第12-13页 |
·Syntactic Features of the Source Text | 第13页 |
·Stylistic Features of the Source Text | 第13-16页 |
·Informativeness | 第14页 |
·Readability | 第14-16页 |
Chapter Two Choice of Translation Method | 第16-22页 |
·Text-Type Classification | 第16-18页 |
·Semantic Translation and Communicative Translation | 第18-19页 |
·Text-Type Appropriateness | 第19-22页 |
Chapter Three Case Study of Different Translation Strategies | 第22-36页 |
·Translation of Terms | 第22-25页 |
·Translation with the Reference of Parallel Texts | 第23-24页 |
·Translation Without the Reference of Parallel Texts | 第24-25页 |
·Translation of Long Sentences | 第25-33页 |
·Following the Original Syntactic Order | 第26-28页 |
·Restructuring | 第28-30页 |
·Conversion | 第30-32页 |
·Amplification | 第32-33页 |
·Translation at the Stylistic Level | 第33-36页 |
Conclusion | 第36-38页 |
Bibliography | 第38-40页 |
Appendix | 第40-106页 |
Acknowledgements | 第106页 |