| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Analysis of the Source Text | 第11-16页 |
| ·Lexical Features of the Source Text | 第11-13页 |
| ·The Use of Common Words | 第11-12页 |
| ·The Use of Terms | 第12-13页 |
| ·Syntactic Features of the Source Text | 第13页 |
| ·Stylistic Features of the Source Text | 第13-16页 |
| ·Informativeness | 第14页 |
| ·Readability | 第14-16页 |
| Chapter Two Choice of Translation Method | 第16-22页 |
| ·Text-Type Classification | 第16-18页 |
| ·Semantic Translation and Communicative Translation | 第18-19页 |
| ·Text-Type Appropriateness | 第19-22页 |
| Chapter Three Case Study of Different Translation Strategies | 第22-36页 |
| ·Translation of Terms | 第22-25页 |
| ·Translation with the Reference of Parallel Texts | 第23-24页 |
| ·Translation Without the Reference of Parallel Texts | 第24-25页 |
| ·Translation of Long Sentences | 第25-33页 |
| ·Following the Original Syntactic Order | 第26-28页 |
| ·Restructuring | 第28-30页 |
| ·Conversion | 第30-32页 |
| ·Amplification | 第32-33页 |
| ·Translation at the Stylistic Level | 第33-36页 |
| Conclusion | 第36-38页 |
| Bibliography | 第38-40页 |
| Appendix | 第40-106页 |
| Acknowledgements | 第106页 |