ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-12页 |
·Rationale and Significance | 第9-11页 |
·Research Questions and Methodology | 第11页 |
·Structure of This Thesis | 第11-12页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMWORK | 第12-23页 |
·Literature Review | 第12-15页 |
·Theoretical Framework | 第15-23页 |
·Introduction to Functionalist Theory | 第15-17页 |
·Translation Theory of Katharina Reiss | 第17-23页 |
CHAPTER THREE LEGAL CONTEXT | 第23-33页 |
·Legal Family | 第24-29页 |
·Classification of Legal Family | 第25-26页 |
·Differences Between Legal Families | 第26-29页 |
·Legal Department | 第29-30页 |
·Legal Text | 第30-32页 |
·Definition of Legal Text | 第30-31页 |
·A Brief Introduction to the Criminal Law of People’s Republic of China | 第31-32页 |
·Summary | 第32-33页 |
CHAPTER FOUR FEATURES OF LEGAL TERMS | 第33-39页 |
·Specificality | 第33-34页 |
·Accuracy | 第34-35页 |
·A heavy Load of Culture | 第35-36页 |
·Simplicity and Condensation | 第36-37页 |
·Non-substitutability | 第37-38页 |
·Summary | 第38-39页 |
CHAPTER FIVE TRANSLATION METHODS OF LEGAL TERMS:ILLUSTRATION BY CRIMINAL LAW OF PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA | 第39-50页 |
·Case Study in This Research | 第40页 |
·Application of the Translation Methods to Analysis of English Version of Legal Terms in Criminal Law of the People’s Republic of China | 第40-48页 |
·Direct Translation | 第40-46页 |
·Borrowing | 第46-48页 |
·Summary | 第48-50页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第50-53页 |
·Major Findings | 第50页 |
·Implications | 第50-51页 |
·Limitations of the Research | 第51页 |
·Recommendations for Further Study | 第51-53页 |
REFERENCES | 第53-55页 |