| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-12页 |
| ·Rationale and Significance | 第9-11页 |
| ·Research Questions and Methodology | 第11页 |
| ·Structure of This Thesis | 第11-12页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMWORK | 第12-23页 |
| ·Literature Review | 第12-15页 |
| ·Theoretical Framework | 第15-23页 |
| ·Introduction to Functionalist Theory | 第15-17页 |
| ·Translation Theory of Katharina Reiss | 第17-23页 |
| CHAPTER THREE LEGAL CONTEXT | 第23-33页 |
| ·Legal Family | 第24-29页 |
| ·Classification of Legal Family | 第25-26页 |
| ·Differences Between Legal Families | 第26-29页 |
| ·Legal Department | 第29-30页 |
| ·Legal Text | 第30-32页 |
| ·Definition of Legal Text | 第30-31页 |
| ·A Brief Introduction to the Criminal Law of People’s Republic of China | 第31-32页 |
| ·Summary | 第32-33页 |
| CHAPTER FOUR FEATURES OF LEGAL TERMS | 第33-39页 |
| ·Specificality | 第33-34页 |
| ·Accuracy | 第34-35页 |
| ·A heavy Load of Culture | 第35-36页 |
| ·Simplicity and Condensation | 第36-37页 |
| ·Non-substitutability | 第37-38页 |
| ·Summary | 第38-39页 |
| CHAPTER FIVE TRANSLATION METHODS OF LEGAL TERMS:ILLUSTRATION BY CRIMINAL LAW OF PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA | 第39-50页 |
| ·Case Study in This Research | 第40页 |
| ·Application of the Translation Methods to Analysis of English Version of Legal Terms in Criminal Law of the People’s Republic of China | 第40-48页 |
| ·Direct Translation | 第40-46页 |
| ·Borrowing | 第46-48页 |
| ·Summary | 第48-50页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第50-53页 |
| ·Major Findings | 第50页 |
| ·Implications | 第50-51页 |
| ·Limitations of the Research | 第51页 |
| ·Recommendations for Further Study | 第51-53页 |
| REFERENCES | 第53-55页 |