首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

中国古诗俄译过程中文化意象的传递--以李白诗歌的俄译为例

摘要第1-5页
Автореферат第5-7页
致谢第7-10页
绪论第10-16页
1 意象与文化意象第16-22页
   ·意象的解说第16-20页
     ·中国意象理论的起源与发展第16-18页
     ·意象的内涵第18-19页
     ·意象的作用第19-20页
   ·文化意象的解说第20-21页
     ·文化意象的成因第20页
     ·文化意象的内涵第20-21页
     ·文化意象的作用第21页
   ·本章小结第21-22页
2 诗歌中的文化意象第22-31页
   ·诗歌中文化意象的作用第22-24页
     ·赋予诗歌灵魂第22-23页
     ·反映社会生活第23页
     ·体现诗人个性和风格第23-24页
     ·增强诗歌语言的灵性和美感第24页
   ·诗歌中文化意象的翻译第24-29页
     ·诗歌中文化意象翻译的原则第25页
     ·诗歌中文化意象翻译的策略第25-26页
     ·诗歌中文化意象翻译的方法第26-29页
   ·本章小结第29-31页
3 李白诗歌中文化意象的俄译比较第31-66页
   ·文化意象“月”第32-47页
     ·思乡形象第32-36页
     ·哀月形象第36-39页
     ·叹月形象第39-42页
     ·伴侣形象第42-47页
   ·文化意象“酒”第47-59页
     ·美酒豪情形象第47-52页
     ·壮胆浇愁形象第52-59页
   ·文化意象“舟”第59-64页
     ·轻舟形象第59-61页
     ·孤舟形象第61-64页
   ·本章小结第64-66页
结语第66-68页
参考文献第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《纪实影片:终结历史的男人》翻译报告
下一篇:从女性主义翻译理论看张爱玲译著中的得与失