首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

视域融合视角下的开封旅游资料英译

Acknowledgments第1-5页
ABSTRACT第5-7页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Reasons and Purpose of the Study第12-13页
   ·Research Questions第13页
   ·Data Collection and Methodology第13页
   ·Organization of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-29页
   ·Definition and Classification of Tourism Translation第15-16页
     ·Definition of Tourism Translation第15页
     ·Classification of Tourism Translation第15-16页
   ·Studies on Tourism Translation at Home and Abroad第16-24页
     ·Studies on Tourism Translation at Home第16-22页
     ·Studies on Tourism Translation Abroad第22-24页
   ·Kaifeng’s Tourism and its Current Situation of Tourism Translation第24-26页
     ·Kaifeng and its Tourism第24页
     ·Current Situation of Kaifeng’s Tourism Translation第24-26页
   ·Summary第26-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-41页
   ·Fusion of Horizons第29-34页
     ·Modern Hermeneutics第29-30页
     ·Gadamer and his Philosophical Hermeneutics第30-34页
   ·Fusion of Horizons and Translation第34-39页
     ·Hermeneutics and Translation第34页
     ·Fusion of Horizons and Translation第34-39页
   ·Fusion of Horizons and Tourism Translation第39-41页
Chapter Four Application of the “Fusion of Horizons”Theory in Kaifeng’s Tourism Translation第41-65页
   ·Names of Streets and Towns第41-45页
   ·Dietary Culture第45-48页
   ·Couplets and Poems第48-55页
     ·Couplets第48-51页
     ·Poems第51-55页
   ·Tourist-Participated Activities第55-58页
   ·Religion第58-61页
   ·Historical Periods第61-64页
   ·Summary第64-65页
Chapter Five Conclusion第65-69页
   ·Major Findings第65-66页
   ·Limitations第66页
   ·Suggestions for the Future Research第66-69页
Bibliography第69-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:模因论视角下《论语》的英译研究--A Memetic Approach
下一篇:影视字幕汉译研究--以《阿凡达》为例