首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化传播学视角下的当代中国文化特色词汇英译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·Research background第8-9页
   ·Research significance第9页
   ·Research methodology第9页
   ·Thesis structure第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-20页
   ·Previous achievements in the translation of contemporary Chinese culturespecificterms第11-12页
   ·Previous studies on intercultural communication第12-15页
     ·Studies abroad第13-14页
     ·Studies at home第14-15页
   ·Previous studies on the culturespecific terms第15-20页
     ·Studies abroad第15-16页
     ·Studies at home第16-20页
Chapter Three Analysis of Contemporary Chinese Culturespecific Terms in Intercultural Communication.第20-41页
   ·Understanding of the intercultural communication.第20-27页
     ·Receptor of the intercultural communication.第23-25页
     ·Content of the intercultural communication第25页
     ·Media of the intercultural communication第25-26页
     ·Effect of the intercultural communication第26-27页
   ·Classification of contemporary Chinese culturespecific terms第27-29页
     ·Politicsrelated terms第27-28页
     ·Economyrelated terms第28页
     ·Cyber culturerelated terms第28-29页
     ·Social life and other terms第29页
   ·Formation of contemporary Chinese culturespecific terms第29-35页
     ·Coinage第29-30页
     ·Semantic diversification第30-31页
     ·Adoption of dialects第31-32页
     ·Frequent use of affixation第32-34页
     ·Frequent use of abbreviation or shortened forms第34-35页
   ·Features of contemporary Chinese culturespecific terms第35-37页
     ·Vividness of images with rich connotations第35页
     ·Uniqueness in cultural meaning第35-36页
     ·Popularity第36-37页
   ·Barriers in the intercultural communication activity第37-39页
   ·Roles of translators in intercultural communication第39-41页
Chapter Four Principles and Strategies of Translating Contemporary Chinese Culturespecific Terms第41-53页
   ·Fundamental principles第41-42页
     ·Accuracy第41页
     ·Clarity第41页
     ·Readerorientation第41-42页
   ·Translation strategies第42-53页
     ·Application of domestication第43-46页
       ·Free translation第43-45页
       ·Substitution第45-46页
     ·Application of foreignization第46-52页
       ·Literal translation第47-48页
       ·Literal translation with explanation第48-49页
       ·Transliteration第49-50页
       ·Transliteration with explanation第50-52页
     ·Optimization of domestication and foreignization第52-53页
Chapter Five Conclusion第53-55页
   ·Major findings of the study第53页
   ·Limitations of the study and prospects for further research第53-55页
Bibliography第55-58页
Acknowledgements第58-59页
Publications第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:马王堆帛书《系辞》释文异文校正
下一篇:法律翻译的主要难点及对策--以日本《农业协同组合法》为例