| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| ·Research background | 第8-9页 |
| ·Research significance | 第9页 |
| ·Research methodology | 第9页 |
| ·Thesis structure | 第9-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-20页 |
| ·Previous achievements in the translation of contemporary Chinese culturespecificterms | 第11-12页 |
| ·Previous studies on intercultural communication | 第12-15页 |
| ·Studies abroad | 第13-14页 |
| ·Studies at home | 第14-15页 |
| ·Previous studies on the culturespecific terms | 第15-20页 |
| ·Studies abroad | 第15-16页 |
| ·Studies at home | 第16-20页 |
| Chapter Three Analysis of Contemporary Chinese Culturespecific Terms in Intercultural Communication. | 第20-41页 |
| ·Understanding of the intercultural communication. | 第20-27页 |
| ·Receptor of the intercultural communication. | 第23-25页 |
| ·Content of the intercultural communication | 第25页 |
| ·Media of the intercultural communication | 第25-26页 |
| ·Effect of the intercultural communication | 第26-27页 |
| ·Classification of contemporary Chinese culturespecific terms | 第27-29页 |
| ·Politicsrelated terms | 第27-28页 |
| ·Economyrelated terms | 第28页 |
| ·Cyber culturerelated terms | 第28-29页 |
| ·Social life and other terms | 第29页 |
| ·Formation of contemporary Chinese culturespecific terms | 第29-35页 |
| ·Coinage | 第29-30页 |
| ·Semantic diversification | 第30-31页 |
| ·Adoption of dialects | 第31-32页 |
| ·Frequent use of affixation | 第32-34页 |
| ·Frequent use of abbreviation or shortened forms | 第34-35页 |
| ·Features of contemporary Chinese culturespecific terms | 第35-37页 |
| ·Vividness of images with rich connotations | 第35页 |
| ·Uniqueness in cultural meaning | 第35-36页 |
| ·Popularity | 第36-37页 |
| ·Barriers in the intercultural communication activity | 第37-39页 |
| ·Roles of translators in intercultural communication | 第39-41页 |
| Chapter Four Principles and Strategies of Translating Contemporary Chinese Culturespecific Terms | 第41-53页 |
| ·Fundamental principles | 第41-42页 |
| ·Accuracy | 第41页 |
| ·Clarity | 第41页 |
| ·Readerorientation | 第41-42页 |
| ·Translation strategies | 第42-53页 |
| ·Application of domestication | 第43-46页 |
| ·Free translation | 第43-45页 |
| ·Substitution | 第45-46页 |
| ·Application of foreignization | 第46-52页 |
| ·Literal translation | 第47-48页 |
| ·Literal translation with explanation | 第48-49页 |
| ·Transliteration | 第49-50页 |
| ·Transliteration with explanation | 第50-52页 |
| ·Optimization of domestication and foreignization | 第52-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
| ·Major findings of the study | 第53页 |
| ·Limitations of the study and prospects for further research | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |
| Acknowledgements | 第58-59页 |
| Publications | 第59页 |