首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

历时与共时视阈下的译者风格研究

致谢第1-6页
中文摘要第6-8页
Abstract第8-13页
1. 绪论第13-24页
   ·选题缘起和意义第15-17页
   ·研究内容和框架第17-20页
   ·研究方法和目标第20-21页
   ·本研究的创新点第21-24页
2. 译者风格研究第24-48页
   ·中国译论视阈下的译者风格研究第25-31页
     ·古代译论中的译者风格第25-27页
     ·近代翻译理论和实践中的译者风格第27-29页
     ·五四运动到建国初期的翻译理念和译者风格研究第29-30页
     ·当前我国文学翻译的主体性研究第30-31页
   ·西方翻译理论关照下的译者风格研究第31-38页
     ·古典译论与译者风格第32-33页
     ·近代译论与译者风格第33-35页
     ·当代译论与译者风格第35-38页
   ·语料库翻译学与译者风格研究第38-40页
   ·译者风格研究的发展与演变第40-44页
     ·译者风格的内涵和不同界定第40-42页
     ·传统译论下译者风格的隐身第42-43页
     ·翻译研究文化转向背景下译者风格的显身第43-44页
   ·基于语料库译者风格研究:进展与未来空间第44-48页
     ·国内外研究的进展第44-46页
     ·研究拓展空间第46-48页
3. 基于语料库的英译《聊斋志异》译者风格研究总体框架第48-78页
   ·本研究的理论基础第48-58页
     ·当代译学背景下译者风格研究的发展和演变第48-51页
     ·译者风格的研究内容第51-54页
     ·几对概念的澄清第54-58页
   ·本研究中语料库的搭建和使用第58-70页
     ·翻译研究语料库的种类及应用第58-59页
     ·翻译语料库的建库原则第59-60页
     ·自建小型语料库的构成第60-63页
     ·建库基本步骤和研究方法第63-64页
     ·基于自建小型语料库的初步研究第64-70页
   ·基于语料库的译者风格研究假设和研究步骤第70-74页
     ·研究假设第70-72页
     ·研究步骤第72-74页
   ·基于语料库的译者风格研究框架第74-78页
     ·语言性译者风格分析第74-75页
     ·非语言性译者风格分析第75-76页
     ·译者风格成因的解释机制第76-78页
4. 《聊斋志异》译本的历时性研究第78-146页
   ·译本和译者概述第78-82页
     ·翻译家翟理斯第78-80页
     ·来自于一个中国书斋的奇异故事第80-81页
     ·翻译家闵福德及其英译《聊斋志异》第81-82页
   ·译者风格在历时性翻译正文本中的体现第82-115页
     ·历时译本基本数据统计第82-84页
     ·历时译本词汇层面分析第84-100页
     ·历时译本句法层面分析第100-107页
     ·历时译本篇章层面分析第107-115页
   ·译者风格在历时性翻译准文本中的体现第115-124页
     ·历时译本的序跋研究第115-117页
     ·历时译本注释分析第117-121页
     ·译者风格在历时译本序跋和注释中的体现第121-124页
   ·译者风格在非语言层面的体现第124-138页
     ·历时译本的主题词表第124-134页
     ·历时译本主题比较和解释第134-138页
   ·译者风格成因及其解释机制第138-146页
     ·历时性译本译者风格研究的理论基础第138-139页
     ·译者风格在历时性译本中的体现第139-142页
     ·译者风格形成原因第142-146页
5. 《聊斋志异》译本共时性研究第146-196页
   ·共时《聊斋志异》英译研究:意义与对象第147-149页
     ·译本共时研究:历时译本研究的有效补充第147-148页
     ·大中华文库英译《聊斋志异选》——选择依据及考虑第148-149页
   ·译者风格在共时性翻译正文本中的体现第149-172页
     ·共时译本基本数据统计第149-152页
     ·共时译本词汇层面分析第152-159页
     ·共时译本句法层面分析第159-165页
     ·共时译本篇章层面分析第165-172页
   ·译者风格在共时性翻译准文本中的体现第172-177页
     ·共时译本序跋研究第172-173页
     ·共时译本注释分析第173-175页
     ·译者风格在共时译本序跋和注释中的体现第175-177页
   ·译者风格在非语言层面的体现第177-191页
     ·共时译本的主题词表第177-187页
     ·共时译本主题比较和解释第187-191页
   ·译者风格成因及其解释机制第191-196页
     ·主体创造性和译本复译第191-193页
     ·译者风格在共时译本中的体现及其成因第193-196页
6. 《聊斋志异》译本接受与中国典译的策略选择第196-211页
   ·基于三个译本的读者接受调查与启示第196-203页
     ·读者调查的设计、结果和分析第196-201页
     ·读者期待视野与译者风格第201-203页
   ·文化传播策略与译者风格第203-208页
     ·特定文化传播策略影响下的译者风格第203-205页
     ·译者风格与译作有效传播第205-208页
   ·全球本土化与“中国文化走出去”第208-211页
7. 结论第211-224页
   ·本论文研究的核心问题第211-219页
   ·本研究潜在问题的探讨和对相关问题研究的展望第219-224页
     ·研究的问题和不足第219-220页
     ·研究的未来拓展空间第220-224页
附录第224-234页
 A.论文图表索引第224-228页
 B. 历时译本研究相同篇目和共时译本研究相同篇目第228-232页
  翟译和闵译相同篇目第228-229页
  闵译和黄译相同篇目第229-232页
 C. 读者调查问卷表第232-234页
参考文献第234-238页

论文共238页,点击 下载论文
上一篇:文化心理学观照下的鲁迅小说英译研究
下一篇:叙事小说分析方法研究