致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Abstract | 第10-19页 |
第一章 绪论 | 第19-35页 |
·研究缘起 | 第19-22页 |
·译著等身,翻译“中国” | 第19-20页 |
·享誉“红楼”,心系“鲁迅” | 第20-21页 |
·鲁迅小说,誉满全球 | 第21-22页 |
·译本选择和译者介绍 | 第22-25页 |
·译本选择 | 第22-23页 |
·译者介绍 | 第23-25页 |
·理论基础 | 第25-31页 |
·文化心理学产生的历史背景 | 第25-27页 |
·文化心理学内涵 | 第27-29页 |
·翻译的文化心理观 | 第29-30页 |
·文化心理学与本研究的联系 | 第30-31页 |
·研究意义 | 第31-32页 |
·研究步骤和方法 | 第32-33页 |
·研究步骤 | 第32-33页 |
·研究方法 | 第33页 |
·研究框架 | 第33-35页 |
第二章 文献综述 | 第35-50页 |
·鲁迅小说英译状况 | 第35-36页 |
·杨宪益翻译鲁迅小说研究文章 | 第36-41页 |
·文献概述 | 第41-48页 |
·本研究的创新点 | 第48-50页 |
第三章 作者与译者的文化心理探索 | 第50-66页 |
·鲁迅文化心理分析 | 第50-56页 |
·对传统文化的批判和继承 | 第53-55页 |
·对外来文化的批判和吸收 | 第55-56页 |
·杨宪益文化心理分析 | 第56-66页 |
·成长背景 | 第57-58页 |
·性格特点 | 第58-59页 |
·爱国精神 | 第59-62页 |
·跨国婚姻 | 第62-63页 |
·思维方式 | 第63-64页 |
·翻译思想 | 第64-66页 |
第四章 词汇翻译 | 第66-138页 |
·文化负载词 | 第66-95页 |
·食品名称的翻译 | 第67-70页 |
·颜色词汇的翻译 | 第70-74页 |
·粗俗语的翻译 | 第74-77页 |
·方言词语的翻译 | 第77-81页 |
·习语的翻译 | 第81-94页 |
·文艺典故 | 第81-86页 |
·宗教神话 | 第86-90页 |
·谚语俗语 | 第90-93页 |
·习惯风俗 | 第93-94页 |
·小结 | 第94-95页 |
·篇名与人名 | 第95-120页 |
·篇名翻译 | 第95-102页 |
·人名翻译 | 第102-120页 |
·独特词与空缺词 | 第120-135页 |
·独特词 | 第120-126页 |
·空缺词 | 第126-135页 |
·小结 | 第135-138页 |
第五章 修辞翻译 | 第138-199页 |
·词汇方面 | 第138-156页 |
·翻造 | 第138-141页 |
·倒词 | 第141-142页 |
·借代 | 第142-147页 |
·拆词 | 第147-148页 |
·转类 | 第148-149页 |
·大词小用 | 第149-151页 |
·虚词叠用 | 第151-153页 |
·妙用数词 | 第153-156页 |
·小结 | 第156页 |
·句法方面 | 第156-171页 |
·排比 | 第157-160页 |
·回环和顶真 | 第160-161页 |
·倒装 | 第161-162页 |
·矛盾 | 第162-163页 |
·移就 | 第163-164页 |
·反复 | 第164-167页 |
·巧用连词 | 第167-171页 |
·小结 | 第171页 |
·语意方面 | 第171-198页 |
·反语 | 第172-173页 |
·比喻 | 第173-186页 |
·象征 | 第186-188页 |
·拈连 | 第188-189页 |
·夸张 | 第189-193页 |
·比拟 | 第193-196页 |
·婉曲 | 第196-197页 |
·小结 | 第197-198页 |
·小结 | 第198-199页 |
第六章 描写翻译 | 第199-221页 |
·场景描写 | 第199-206页 |
·地点环境 | 第199-203页 |
·杀人场景 | 第203-206页 |
·人物描写 | 第206-219页 |
·外貌描写 | 第207-211页 |
·语言描写 | 第211-214页 |
·动作描写 | 第214-219页 |
·小结 | 第219-221页 |
第七章 结论 | 第221-231页 |
·翻译特色 | 第221-225页 |
·文化心理因素 | 第225-230页 |
·本研究的不足和展望 | 第230-231页 |
参考文献 | 第231-235页 |
附录 | 第235-247页 |
附录1 杨宪益先生大事年表 | 第235-243页 |
附录2 A NOTE ON THE TRANSLATION | 第243-244页 |
附录3 THE TRANSLATIONS | 第244-247页 |