首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化心理学观照下的鲁迅小说英译研究

致谢第1-7页
摘要第7-10页
Abstract第10-19页
第一章 绪论第19-35页
   ·研究缘起第19-22页
     ·译著等身,翻译“中国”第19-20页
     ·享誉“红楼”,心系“鲁迅”第20-21页
     ·鲁迅小说,誉满全球第21-22页
   ·译本选择和译者介绍第22-25页
     ·译本选择第22-23页
     ·译者介绍第23-25页
   ·理论基础第25-31页
     ·文化心理学产生的历史背景第25-27页
     ·文化心理学内涵第27-29页
     ·翻译的文化心理观第29-30页
     ·文化心理学与本研究的联系第30-31页
   ·研究意义第31-32页
   ·研究步骤和方法第32-33页
     ·研究步骤第32-33页
     ·研究方法第33页
   ·研究框架第33-35页
第二章 文献综述第35-50页
   ·鲁迅小说英译状况第35-36页
   ·杨宪益翻译鲁迅小说研究文章第36-41页
   ·文献概述第41-48页
   ·本研究的创新点第48-50页
第三章 作者与译者的文化心理探索第50-66页
   ·鲁迅文化心理分析第50-56页
     ·对传统文化的批判和继承第53-55页
     ·对外来文化的批判和吸收第55-56页
   ·杨宪益文化心理分析第56-66页
     ·成长背景第57-58页
     ·性格特点第58-59页
     ·爱国精神第59-62页
     ·跨国婚姻第62-63页
     ·思维方式第63-64页
     ·翻译思想第64-66页
第四章 词汇翻译第66-138页
   ·文化负载词第66-95页
     ·食品名称的翻译第67-70页
     ·颜色词汇的翻译第70-74页
     ·粗俗语的翻译第74-77页
     ·方言词语的翻译第77-81页
     ·习语的翻译第81-94页
       ·文艺典故第81-86页
       ·宗教神话第86-90页
       ·谚语俗语第90-93页
       ·习惯风俗第93-94页
     ·小结第94-95页
   ·篇名与人名第95-120页
     ·篇名翻译第95-102页
     ·人名翻译第102-120页
   ·独特词与空缺词第120-135页
     ·独特词第120-126页
     ·空缺词第126-135页
   ·小结第135-138页
第五章 修辞翻译第138-199页
   ·词汇方面第138-156页
     ·翻造第138-141页
     ·倒词第141-142页
     ·借代第142-147页
     ·拆词第147-148页
     ·转类第148-149页
     ·大词小用第149-151页
     ·虚词叠用第151-153页
     ·妙用数词第153-156页
     ·小结第156页
   ·句法方面第156-171页
     ·排比第157-160页
     ·回环和顶真第160-161页
     ·倒装第161-162页
     ·矛盾第162-163页
     ·移就第163-164页
     ·反复第164-167页
     ·巧用连词第167-171页
     ·小结第171页
   ·语意方面第171-198页
     ·反语第172-173页
     ·比喻第173-186页
     ·象征第186-188页
     ·拈连第188-189页
     ·夸张第189-193页
     ·比拟第193-196页
     ·婉曲第196-197页
     ·小结第197-198页
   ·小结第198-199页
第六章 描写翻译第199-221页
   ·场景描写第199-206页
     ·地点环境第199-203页
     ·杀人场景第203-206页
   ·人物描写第206-219页
     ·外貌描写第207-211页
     ·语言描写第211-214页
     ·动作描写第214-219页
   ·小结第219-221页
第七章 结论第221-231页
   ·翻译特色第221-225页
   ·文化心理因素第225-230页
   ·本研究的不足和展望第230-231页
参考文献第231-235页
附录第235-247页
 附录1 杨宪益先生大事年表第235-243页
 附录2 A NOTE ON THE TRANSLATION第243-244页
 附录3 THE TRANSLATIONS第244-247页

论文共247页,点击 下载论文
上一篇:历史语境与文本再现--福克纳小说创作研究
下一篇:历时与共时视阈下的译者风格研究