首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

拜伦诗歌《唐璜》汉译的关联性研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research Significance第12页
   ·Research feasibility第12-13页
   ·Layout of Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-27页
   ·Previous Research on Poetry Translation from Linguistic Perspectives第15-21页
     ·Systemic Functional Linguistics Perspective第15-17页
     ·Cognitive Linguistics Perspective第17-19页
     ·Pragmatics Perspective第19-21页
   ·Translation Studies with Relevance Theory第21-22页
   ·Poetry Translation Studies with Relevance Theory第22-24页
   ·The Comment on Previous Studies第24-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-33页
   ·Ostensive-inferential Communication第27-28页
   ·Optimal Relevance第28-30页
   ·Mutual Cognitive Environment第30-31页
   ·Summary第31-33页
Chapter Four Ostensive-inferential Communication in the Chinese versions of Don Juan第33-57页
   ·The Author’s Ostension and the Translator’s Inference第33-34页
   ·Ostensive-inferential Communication in Don Juan第34-47页
     ·The Source Author’s Ostension in Don Juan第34-35页
     ·The Translator’s Inference in Don Juan第35-47页
   ·The Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of Don Juan with Inference第47-55页
     ·Inferring the Source Author’s Informative Intention第47-50页
     ·Inferring the Source Author’s Implicatures第50-55页
   ·Summary第55-57页
Chapter Five Optimal Relevance in the Chinese versions of Don Juan第57-79页
   ·Optimal Relevance in Translation第57-58页
   ·The Realization of Optimal Relevance in the Chinese Version of Don Juan第58-66页
     ·The Foreignization Principle and Optimal Relevance第58-63页
     ·The Domestication Principle and Optimal Relevance第63-66页
   ·Mutual Cognitive Environment and the Realization of Optimal Relevance in the Chinese Version of Don Juan第66-72页
     ·The Mutual Cognitive Environment between the Source Author and the Translator第67-69页
     ·The Mutual Cognitive Environment between the Translator and the Target Reader第69-72页
   ·Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of Don Juan with Foreignization and Domestication第72-78页
     ·The Application of Foreignization Principle in the Chinese Versions of Don Juan第73-77页
     ·The Application of Domestication Principle in the Chinese Versions of Don Juan第77-78页
   ·Summary第78-79页
Chapter Six Conclusion第79-83页
   ·Research Trend on Poetry translation第79-80页
   ·Major findings第80-81页
   ·Implications of the Present Research第81页
   ·Limitations and Further Suggestions第81-83页
Bibliography第83-87页
Appendix (A)第87-89页
Appendix (B)第89-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:英语评价性动词使用特点的语料库考察与多视角分析
下一篇:从精神分析学解读翻译中的移情