| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Research Significance | 第12页 |
| ·Research feasibility | 第12-13页 |
| ·Layout of Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-27页 |
| ·Previous Research on Poetry Translation from Linguistic Perspectives | 第15-21页 |
| ·Systemic Functional Linguistics Perspective | 第15-17页 |
| ·Cognitive Linguistics Perspective | 第17-19页 |
| ·Pragmatics Perspective | 第19-21页 |
| ·Translation Studies with Relevance Theory | 第21-22页 |
| ·Poetry Translation Studies with Relevance Theory | 第22-24页 |
| ·The Comment on Previous Studies | 第24-27页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第27-33页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第27-28页 |
| ·Optimal Relevance | 第28-30页 |
| ·Mutual Cognitive Environment | 第30-31页 |
| ·Summary | 第31-33页 |
| Chapter Four Ostensive-inferential Communication in the Chinese versions of Don Juan | 第33-57页 |
| ·The Author’s Ostension and the Translator’s Inference | 第33-34页 |
| ·Ostensive-inferential Communication in Don Juan | 第34-47页 |
| ·The Source Author’s Ostension in Don Juan | 第34-35页 |
| ·The Translator’s Inference in Don Juan | 第35-47页 |
| ·The Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of Don Juan with Inference | 第47-55页 |
| ·Inferring the Source Author’s Informative Intention | 第47-50页 |
| ·Inferring the Source Author’s Implicatures | 第50-55页 |
| ·Summary | 第55-57页 |
| Chapter Five Optimal Relevance in the Chinese versions of Don Juan | 第57-79页 |
| ·Optimal Relevance in Translation | 第57-58页 |
| ·The Realization of Optimal Relevance in the Chinese Version of Don Juan | 第58-66页 |
| ·The Foreignization Principle and Optimal Relevance | 第58-63页 |
| ·The Domestication Principle and Optimal Relevance | 第63-66页 |
| ·Mutual Cognitive Environment and the Realization of Optimal Relevance in the Chinese Version of Don Juan | 第66-72页 |
| ·The Mutual Cognitive Environment between the Source Author and the Translator | 第67-69页 |
| ·The Mutual Cognitive Environment between the Translator and the Target Reader | 第69-72页 |
| ·Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of Don Juan with Foreignization and Domestication | 第72-78页 |
| ·The Application of Foreignization Principle in the Chinese Versions of Don Juan | 第73-77页 |
| ·The Application of Domestication Principle in the Chinese Versions of Don Juan | 第77-78页 |
| ·Summary | 第78-79页 |
| Chapter Six Conclusion | 第79-83页 |
| ·Research Trend on Poetry translation | 第79-80页 |
| ·Major findings | 第80-81页 |
| ·Implications of the Present Research | 第81页 |
| ·Limitations and Further Suggestions | 第81-83页 |
| Bibliography | 第83-87页 |
| Appendix (A) | 第87-89页 |
| Appendix (B) | 第89-92页 |