慣用句の中訳について--動物名を含む慣用句を中心に
| 謝辞 | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 要旨 | 第9-12页 |
| 第一章 序論 | 第12-15页 |
| ·研究動機 | 第12页 |
| ·研究の目的と意義 | 第12-13页 |
| ·研究方法 | 第13-15页 |
| 第二章 先行研究 | 第15-20页 |
| ·慣用句に関する先行研究 | 第15-17页 |
| ·慣用句の中訳に関する研究 | 第17-18页 |
| ·研究対象 | 第18-20页 |
| 第三章 魚類、獣類名を含む慣用句の中訳問題 | 第20-44页 |
| ·魚類、獣類名を含む慣用句を選んだ理由 | 第20-21页 |
| ·動物慣用句の翻訳原則について | 第21-22页 |
| ·魚類名を含む慣用句の中訳問題 | 第22-31页 |
| ·鯉について | 第23-24页 |
| ·蟹、蛸、鮑について | 第24-26页 |
| ·鯛と鮟鱇について | 第26-28页 |
| ·鰯、鰻、水母について | 第28-31页 |
| ·獣類名を含む慣用句の中訳問題 | 第31-44页 |
| ·虎について | 第31-32页 |
| ·馬について | 第32-34页 |
| ·牛について | 第34-36页 |
| ·犬について | 第36-37页 |
| ·猫について | 第37-39页 |
| ·鼠について | 第39-41页 |
| ·猿について | 第41-44页 |
| 第四章 慣用句の中訳における問題点 | 第44-50页 |
| ·慣用句の中訳技法について | 第44-48页 |
| ·概念的意義が共通するものについて | 第44-47页 |
| ·文化的意義は共通するもの | 第44-45页 |
| ·文化的意義は違うもの | 第45-46页 |
| ·文化的意義は共通点も相違点もあるもの | 第46-47页 |
| ·文化的意義は中国語にはないもの | 第47页 |
| ·概念的意義は違うが、文化的意義は共通するもの | 第47-48页 |
| ·ほかの問題点 | 第48-50页 |
| ·訳語について | 第48页 |
| ·ニュアンスについて | 第48-50页 |
| 第五章 終論 | 第50-52页 |
| 注訳 | 第52-53页 |
| 参考文献 | 第53-55页 |