首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论关照下外交演讲的汉英翻译研究--以胡锦涛在APEC领导人峰会上的演讲为例

Abstract第1-8页
摘要第8-9页
List of Abbreviations第9-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Objectives第11页
   ·Research Significance第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
   ·Present Research on the Translation of Diplomatic Speeches at Home第14-15页
   ·Present Research on the Translation of Diplomatic Speeches Abroad第15-17页
   ·Present Research on Skopostheories in China第17页
   ·Research on Foreignization and Domestication Abroad第17-19页
     ·Friedrich Schleiermacher’s Discussion on “Alienating” vs. “Naturalizing”第18页
     ·Venuti’s Discussion of “Foreignization” vs. “Domestication”第18-19页
   ·Research on Foreignization and Domestication at Home第19-21页
   ·Criteria on Choices Between Domestication and Foreinization in Order to Achieve Skopos第21-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-35页
   ·Overview of Functionalist Translation Theory第22-25页
   ·Skopostheories第25-30页
     ·Basic Concepts第26-27页
     ·Three Rules第27-29页
     ·Translation Brief第29-30页
   ·Christiane Nord and Her Translation Skopos第30-35页
     ·Role of the Source-text Producer第33页
     ·Role of the Translator第33页
     ·Role of the Target-text Addressee第33-34页
     ·Interpersonal Relationship among the Three Agents第34-35页
Chapter Four Research Design第35-37页
   ·Research Questions第35页
   ·Research Methodology第35页
   ·Data Collection第35-37页
Chapter Five Skopostheories and Translation Strategies Applied in the Translation Process第37-57页
   ·Purpose of Translation第37页
   ·Communicative Skopos of the Translated Speeches第37-39页
     ·Purpose of Asia Pacific Economic Cooperation第37页
     ·Original Speeches’ Communicative Purposes第37-39页
       ·Viewpoints of Some APEC Experts on Purposes of the Original Speeches第38页
       ·Comments of Some Well-known Media on Purposes of the Original Speeches第38-39页
     ·Summary第39页
   ·Different Translation Strategies Adopted from the Perspective of Skopostheories第39-40页
   ·The Strategies Applied in C- E Translation in Order to Achieve Skopos One第40-49页
     ·Translation at Lexical Level第40-43页
     ·Translation at Syntactical Level第43-46页
     ·Translation at Discourse Level第46-49页
   ·The Strategies Applied in C- E Translation in Order to Achieve Skopos Two第49-57页
     ·Translation at Lexical Level第49-53页
     ·Translation at Syntactical Level第53-56页
     ·Translation at Discourse Level第56-57页
Chapter Six Conclusion第57-59页
   ·Major Findings第57页
   ·Limitations of the Research and Suggestions for Future Studies第57-59页
Bibliography第59-62页
Acknowledgements第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:外交事务报道的批判性话语分析--第三轮中美战略与经济对话报道的实例研究
下一篇:中国近现代写意花鸟画的笔墨语言初探