首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

《汉语教程》:英译部分的问题考察及应对策略研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
第一章 绪论第8-17页
   ·选题缘由第8-9页
   ·研究的范围第9页
   ·研究基础第9-12页
     ·理论基础第9-12页
     ·研究范围第12页
   ·相关研究综述第12-14页
   ·研究思路和方法第14-16页
     ·研究思路第14-15页
     ·研究方法第15-16页
   ·研究意义第16-17页
第二章 《汉语教程》英译部分问题的考察、分类第17-27页
   ·《汉语教程》英译部分问题的界定标准第17-19页
   ·词汇英译部分问题的考察、分析、归类第19-23页
     ·词性标注不符的第19-20页
     ·生词与英文注释语义不对等第20-21页
     ·生词注释与原词的感情色彩不一致第21页
     ·生词的注释不能准确地表达原词的社会与文化内涵第21-22页
     ·生词的注释脱离原词在上下文语境中的意义以及语体风格第22页
     ·生词的注释未提供有关原词用法方面的信息第22-23页
   ·语法及注释部分问题的考察、分析、归类第23-27页
     ·译文的语法错误第23页
     ·译文传达信息不能充分表达原句的意义,缺少必要的限定性成分或用词不准确第23-24页
     ·虚词翻译使用词语或短语的意义范围与虚词本身的意义范围不相符合第24页
     ·语法部分涉及两个近义词语比较时,译文表达意义不全面第24-25页
     ·译文按照汉语习惯直接翻译,没有按照英语的句式习惯进行翻译第25页
     ·排版错误第25-27页
第三章 原因分析第27-42页
   ·生词部分问题原因分析第29-39页
     ·英汉两种语言的词类差异第29-33页
     ·英汉词汇意义的不对应性第33-36页
     ·英汉词汇色彩的差别第36-39页
   ·语法及注释部分问题原因分析第39-42页
     ·英汉句式结构的差异第39-41页
     ·英汉语言语态使用习惯的差异第41-42页
第四章 《汉语教程》英译部分的问题对教学与学习的影响第42-51页
   ·对教学者的影响第42-43页
   ·对学习者的影响第43-49页
   ·调查的局限第49-51页
第五章 应对策略第51-56页
   ·注释词词性标注尽量选用与课文该词所显示的词性一致第52页
   ·根据课文语境,列出并注释词语的义项及英文注释第52-53页
   ·呈现词语区别性语义特征,对词义加以限制第53页
   ·注释词义同时兼顾词语的感情色彩、社会文化内涵和语体风格第53-55页
   ·英文注释要符合英语的语法规则和表达习惯第55-56页
结语第56-57页
附录一第57-70页
附录二第70-71页
附录三第71-73页
附录四第73-76页
参考文献第76-79页
致谢第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:黑斑侧褶蛙皮肤抗菌肽快速进化模式的研究
下一篇:白腐真菌复合菌剂的制备及对石油污染土壤修复的研究