中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
第一章 绪论 | 第8-17页 |
·选题缘由 | 第8-9页 |
·研究的范围 | 第9页 |
·研究基础 | 第9-12页 |
·理论基础 | 第9-12页 |
·研究范围 | 第12页 |
·相关研究综述 | 第12-14页 |
·研究思路和方法 | 第14-16页 |
·研究思路 | 第14-15页 |
·研究方法 | 第15-16页 |
·研究意义 | 第16-17页 |
第二章 《汉语教程》英译部分问题的考察、分类 | 第17-27页 |
·《汉语教程》英译部分问题的界定标准 | 第17-19页 |
·词汇英译部分问题的考察、分析、归类 | 第19-23页 |
·词性标注不符的 | 第19-20页 |
·生词与英文注释语义不对等 | 第20-21页 |
·生词注释与原词的感情色彩不一致 | 第21页 |
·生词的注释不能准确地表达原词的社会与文化内涵 | 第21-22页 |
·生词的注释脱离原词在上下文语境中的意义以及语体风格 | 第22页 |
·生词的注释未提供有关原词用法方面的信息 | 第22-23页 |
·语法及注释部分问题的考察、分析、归类 | 第23-27页 |
·译文的语法错误 | 第23页 |
·译文传达信息不能充分表达原句的意义,缺少必要的限定性成分或用词不准确 | 第23-24页 |
·虚词翻译使用词语或短语的意义范围与虚词本身的意义范围不相符合 | 第24页 |
·语法部分涉及两个近义词语比较时,译文表达意义不全面 | 第24-25页 |
·译文按照汉语习惯直接翻译,没有按照英语的句式习惯进行翻译 | 第25页 |
·排版错误 | 第25-27页 |
第三章 原因分析 | 第27-42页 |
·生词部分问题原因分析 | 第29-39页 |
·英汉两种语言的词类差异 | 第29-33页 |
·英汉词汇意义的不对应性 | 第33-36页 |
·英汉词汇色彩的差别 | 第36-39页 |
·语法及注释部分问题原因分析 | 第39-42页 |
·英汉句式结构的差异 | 第39-41页 |
·英汉语言语态使用习惯的差异 | 第41-42页 |
第四章 《汉语教程》英译部分的问题对教学与学习的影响 | 第42-51页 |
·对教学者的影响 | 第42-43页 |
·对学习者的影响 | 第43-49页 |
·调查的局限 | 第49-51页 |
第五章 应对策略 | 第51-56页 |
·注释词词性标注尽量选用与课文该词所显示的词性一致 | 第52页 |
·根据课文语境,列出并注释词语的义项及英文注释 | 第52-53页 |
·呈现词语区别性语义特征,对词义加以限制 | 第53页 |
·注释词义同时兼顾词语的感情色彩、社会文化内涵和语体风格 | 第53-55页 |
·英文注释要符合英语的语法规则和表达习惯 | 第55-56页 |
结语 | 第56-57页 |
附录一 | 第57-70页 |
附录二 | 第70-71页 |
附录三 | 第71-73页 |
附录四 | 第73-76页 |
参考文献 | 第76-79页 |
致谢 | 第79页 |