| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| Abstract (Chinese version) | 第10-11页 |
| Preface (Chinese version) | 第11-18页 |
| 一、引言 | 第11页 |
| 二、文献综述 | 第11-12页 |
| 三、对外宣传材料中的语用负迁移 | 第12-14页 |
| 四、语用负迁移产生的原因分析 | 第14-16页 |
| 五、避免语用负迁移的策略 | 第16-18页 |
| Chapter 1 Introduction | 第18-21页 |
| ·Background and motivation | 第18-19页 |
| ·Research objective | 第19-21页 |
| Chapter 2 Review of Literature | 第21-34页 |
| ·Definition of pragmatic transfer | 第21-24页 |
| ·Negative pragmatic transfer | 第22-23页 |
| ·Pragmalinguistic and sociopragmatic transfers | 第23-24页 |
| ·Studies on negative pragmatic transfer | 第24-29页 |
| ·Negative pragmatic transfer in speech acts | 第24-25页 |
| ·Negative pragmatic transfer in written discourse coherence | 第25-27页 |
| ·Negative pragmatic transfers by Chinese learners of English | 第27-29页 |
| ·Related research on C-E translation of publicity | 第29-34页 |
| ·Definition and features of foreign publicity | 第29-30页 |
| ·Review of pragmatic transfer studies on C-E translation of publicity | 第30-34页 |
| Chapter 3 Evidence and Pluricausal Explanation of Negative Pragmatic Transfer in C-E Translation of Publicity | 第34-50页 |
| ·Pragmalinguistic and sociopragmatic transfers in C-E translation of publicity | 第34-35页 |
| ·Pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure | 第35-36页 |
| ·Negative pragmalinguistic transfer in C-E translation of publicity | 第36-43页 |
| ·Strictly following the surface meaning of Chinese words | 第36-37页 |
| ·Imaginary expressions | 第36-37页 |
| ·Conventionalisms and jargons | 第37页 |
| ·Interference of Chinese syntax features | 第37-38页 |
| ·Breaking the expression convention of English language | 第38-40页 |
| ·Sticking rigidly to Chinese rhetoric features | 第40-43页 |
| ·Frequent use of flowery and pompous words | 第40-41页 |
| ·Overuse of modifiers | 第41-42页 |
| ·Four-character parallelism | 第42-43页 |
| ·Interference of aesthetic preferences | 第43页 |
| ·Negative Sociopragmatic transfer in C-E translation of publicity | 第43-46页 |
| ·Negative transfer of Chinese ABCs (culture-specific items) | 第43-44页 |
| ·Interference of differences in the two cultures | 第44-45页 |
| ·Failing to identify domestic and foreign publicity | 第45-46页 |
| ·Causes of negative pragmatic transfer in C-E translation of publicity | 第46-50页 |
| Chapter 4 Different Ways of Reducing Negative Pragmatic Transfer in C-E Translation of Publicity | 第50-53页 |
| ·Underlying translation theories of C-E translation of publicity | 第50-51页 |
| ·Some translation methods of handling the culture-specific elements in C-E translation of publicity | 第51-53页 |
| ·Interpretative translation | 第51页 |
| ·Deletion | 第51页 |
| ·Analogy | 第51-52页 |
| ·Restructuring | 第52-53页 |
| Chapter 5 Pedagogical Implications | 第53-56页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第56-58页 |
| ·Summary | 第56页 |
| ·Limitations of the present research | 第56-57页 |
| ·Suggestions for future research | 第57-58页 |
| References | 第58-63页 |