ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
Abstract (Chinese version) | 第10-11页 |
Preface (Chinese version) | 第11-18页 |
一、引言 | 第11页 |
二、文献综述 | 第11-12页 |
三、对外宣传材料中的语用负迁移 | 第12-14页 |
四、语用负迁移产生的原因分析 | 第14-16页 |
五、避免语用负迁移的策略 | 第16-18页 |
Chapter 1 Introduction | 第18-21页 |
·Background and motivation | 第18-19页 |
·Research objective | 第19-21页 |
Chapter 2 Review of Literature | 第21-34页 |
·Definition of pragmatic transfer | 第21-24页 |
·Negative pragmatic transfer | 第22-23页 |
·Pragmalinguistic and sociopragmatic transfers | 第23-24页 |
·Studies on negative pragmatic transfer | 第24-29页 |
·Negative pragmatic transfer in speech acts | 第24-25页 |
·Negative pragmatic transfer in written discourse coherence | 第25-27页 |
·Negative pragmatic transfers by Chinese learners of English | 第27-29页 |
·Related research on C-E translation of publicity | 第29-34页 |
·Definition and features of foreign publicity | 第29-30页 |
·Review of pragmatic transfer studies on C-E translation of publicity | 第30-34页 |
Chapter 3 Evidence and Pluricausal Explanation of Negative Pragmatic Transfer in C-E Translation of Publicity | 第34-50页 |
·Pragmalinguistic and sociopragmatic transfers in C-E translation of publicity | 第34-35页 |
·Pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure | 第35-36页 |
·Negative pragmalinguistic transfer in C-E translation of publicity | 第36-43页 |
·Strictly following the surface meaning of Chinese words | 第36-37页 |
·Imaginary expressions | 第36-37页 |
·Conventionalisms and jargons | 第37页 |
·Interference of Chinese syntax features | 第37-38页 |
·Breaking the expression convention of English language | 第38-40页 |
·Sticking rigidly to Chinese rhetoric features | 第40-43页 |
·Frequent use of flowery and pompous words | 第40-41页 |
·Overuse of modifiers | 第41-42页 |
·Four-character parallelism | 第42-43页 |
·Interference of aesthetic preferences | 第43页 |
·Negative Sociopragmatic transfer in C-E translation of publicity | 第43-46页 |
·Negative transfer of Chinese ABCs (culture-specific items) | 第43-44页 |
·Interference of differences in the two cultures | 第44-45页 |
·Failing to identify domestic and foreign publicity | 第45-46页 |
·Causes of negative pragmatic transfer in C-E translation of publicity | 第46-50页 |
Chapter 4 Different Ways of Reducing Negative Pragmatic Transfer in C-E Translation of Publicity | 第50-53页 |
·Underlying translation theories of C-E translation of publicity | 第50-51页 |
·Some translation methods of handling the culture-specific elements in C-E translation of publicity | 第51-53页 |
·Interpretative translation | 第51页 |
·Deletion | 第51页 |
·Analogy | 第51-52页 |
·Restructuring | 第52-53页 |
Chapter 5 Pedagogical Implications | 第53-56页 |
Chapter 6 Conclusion | 第56-58页 |
·Summary | 第56页 |
·Limitations of the present research | 第56-57页 |
·Suggestions for future research | 第57-58页 |
References | 第58-63页 |