Abstract | 第1-10页 |
摘要 | 第10-12页 |
List of Abbreviations | 第12-13页 |
List of Tables | 第13-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-17页 |
·Research Background | 第14-15页 |
·Research Purpose | 第15页 |
·Organization of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-22页 |
·The Research Abroad | 第17-18页 |
·TheResearch at Home | 第18-21页 |
·Brief Summary | 第21-22页 |
Chapter Three Theoretical Foundations | 第22-30页 |
·Relevance Theory | 第22-26页 |
·Communication as An Ostensive-inferential Process | 第22-24页 |
·Cognitive Environments | 第24-25页 |
·Relevance and the Principles of Relevance | 第25-26页 |
·Gutt's Relevance Theoretical Translation Account | 第26-30页 |
·Two Ostensive-inferencial Stages in Translation | 第27页 |
·Cognitive Environment in Translation | 第27-28页 |
·Relevance in Translation | 第28页 |
·Transaltion as Interlingual Interpretive Use | 第28-30页 |
Chapter Four Rlevance Theory and Its Application to Translation Teaching | 第30-55页 |
·Situation of Translation Teaching for English major | 第30-34页 |
·Translation Teaching Method | 第30-31页 |
·Curriculum Setting | 第31-33页 |
·Textbook and Material | 第33-34页 |
·Major Problems in the Translation of English Major | 第34-38页 |
·Mother-tongue Interference:Interlingual Errors | 第35-36页 |
·Target-language Causes:Intralingual Errors | 第36-37页 |
·False Analogy | 第36页 |
·Incomplete Rule Application | 第36-37页 |
·Exploiting Redundancy | 第37页 |
·Overgeneralization | 第37页 |
·Communication Strategy | 第37页 |
·Cognitive Factors | 第37-38页 |
·Translation Stages from Perspective of Gutt | 第38-40页 |
·First Ostensive-inferential Stage as a Translator | 第39页 |
·Second Stage as a Target Audience | 第39-40页 |
·Purposes of RT Applied to Translation Teaching | 第40-41页 |
·To Stimulate Students’Translation Activity and Interests | 第40页 |
·To Avoid Possible Errors in Practical Translating | 第40-41页 |
·To Make Translation Teaching and Vocation-oriented and Realistic | 第41页 |
·The Procedures for Teaching Translation through RT | 第41-55页 |
·Preparation Stage (Before Translating) | 第41-44页 |
·The Design of Translating Materials & Tasks | 第41-42页 |
·Sample Display & Analysis of Texts | 第42页 |
·Interpreting Translating Skills, Principles and Procedures | 第42-44页 |
·Management Stage (During Translating) | 第44-53页 |
·Time Control | 第44页 |
·Individual Translation | 第44-53页 |
·Evaluation Stage (After Translating) | 第53-55页 |
·Display of Translation in Class | 第53页 |
·Checking the Translation | 第53-54页 |
·Choosing Excellent Translation | 第54-55页 |
Chapter Five Research Methodology | 第55-68页 |
·Research Design | 第55-56页 |
·Objective and Hypotheses | 第55页 |
·Subjects | 第55-56页 |
·Instruments | 第56页 |
·Research Procedures | 第56-58页 |
·Pre-test | 第56-57页 |
·Questionnaire (Pre-test) | 第57页 |
·Teaching Experiment | 第57-58页 |
·Post-test | 第58页 |
·Questionnaire (Post-test) | 第58页 |
·Interview | 第58页 |
·Data Collection and Analysis | 第58-68页 |
·Data Analysis of the Tests | 第59-63页 |
·Data Analysis of the Questionnaires | 第63-65页 |
·Analysis of the Interview | 第65-68页 |
Chapter Six Conclusion | 第68-76页 |
·Major Findings | 第68-69页 |
·Implications | 第69-74页 |
·Implications for Teachers | 第69-70页 |
·Implications for Translation Courses Teaching Materials | 第70-71页 |
·Implications for Students | 第71-74页 |
·Limitations of the Research and Suggestions for further Studies | 第74-76页 |
Bibliography | 第76-79页 |
Appendixes Ⅰ | 第79-81页 |
Appendixes Ⅱ | 第81-83页 |
Appendixes Ⅲ | 第83-85页 |
Appendixes Ⅳ | 第85-87页 |
Appendixes Ⅴ | 第87-89页 |
Appendixes Ⅵ | 第89-90页 |
Published Paper | 第90-91页 |
Acknowledgements | 第91页 |