| Abstract | 第1-10页 |
| 摘要 | 第10-12页 |
| List of Abbreviations | 第12-13页 |
| List of Tables | 第13-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-17页 |
| ·Research Background | 第14-15页 |
| ·Research Purpose | 第15页 |
| ·Organization of the Thesis | 第15-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-22页 |
| ·The Research Abroad | 第17-18页 |
| ·TheResearch at Home | 第18-21页 |
| ·Brief Summary | 第21-22页 |
| Chapter Three Theoretical Foundations | 第22-30页 |
| ·Relevance Theory | 第22-26页 |
| ·Communication as An Ostensive-inferential Process | 第22-24页 |
| ·Cognitive Environments | 第24-25页 |
| ·Relevance and the Principles of Relevance | 第25-26页 |
| ·Gutt's Relevance Theoretical Translation Account | 第26-30页 |
| ·Two Ostensive-inferencial Stages in Translation | 第27页 |
| ·Cognitive Environment in Translation | 第27-28页 |
| ·Relevance in Translation | 第28页 |
| ·Transaltion as Interlingual Interpretive Use | 第28-30页 |
| Chapter Four Rlevance Theory and Its Application to Translation Teaching | 第30-55页 |
| ·Situation of Translation Teaching for English major | 第30-34页 |
| ·Translation Teaching Method | 第30-31页 |
| ·Curriculum Setting | 第31-33页 |
| ·Textbook and Material | 第33-34页 |
| ·Major Problems in the Translation of English Major | 第34-38页 |
| ·Mother-tongue Interference:Interlingual Errors | 第35-36页 |
| ·Target-language Causes:Intralingual Errors | 第36-37页 |
| ·False Analogy | 第36页 |
| ·Incomplete Rule Application | 第36-37页 |
| ·Exploiting Redundancy | 第37页 |
| ·Overgeneralization | 第37页 |
| ·Communication Strategy | 第37页 |
| ·Cognitive Factors | 第37-38页 |
| ·Translation Stages from Perspective of Gutt | 第38-40页 |
| ·First Ostensive-inferential Stage as a Translator | 第39页 |
| ·Second Stage as a Target Audience | 第39-40页 |
| ·Purposes of RT Applied to Translation Teaching | 第40-41页 |
| ·To Stimulate Students’Translation Activity and Interests | 第40页 |
| ·To Avoid Possible Errors in Practical Translating | 第40-41页 |
| ·To Make Translation Teaching and Vocation-oriented and Realistic | 第41页 |
| ·The Procedures for Teaching Translation through RT | 第41-55页 |
| ·Preparation Stage (Before Translating) | 第41-44页 |
| ·The Design of Translating Materials & Tasks | 第41-42页 |
| ·Sample Display & Analysis of Texts | 第42页 |
| ·Interpreting Translating Skills, Principles and Procedures | 第42-44页 |
| ·Management Stage (During Translating) | 第44-53页 |
| ·Time Control | 第44页 |
| ·Individual Translation | 第44-53页 |
| ·Evaluation Stage (After Translating) | 第53-55页 |
| ·Display of Translation in Class | 第53页 |
| ·Checking the Translation | 第53-54页 |
| ·Choosing Excellent Translation | 第54-55页 |
| Chapter Five Research Methodology | 第55-68页 |
| ·Research Design | 第55-56页 |
| ·Objective and Hypotheses | 第55页 |
| ·Subjects | 第55-56页 |
| ·Instruments | 第56页 |
| ·Research Procedures | 第56-58页 |
| ·Pre-test | 第56-57页 |
| ·Questionnaire (Pre-test) | 第57页 |
| ·Teaching Experiment | 第57-58页 |
| ·Post-test | 第58页 |
| ·Questionnaire (Post-test) | 第58页 |
| ·Interview | 第58页 |
| ·Data Collection and Analysis | 第58-68页 |
| ·Data Analysis of the Tests | 第59-63页 |
| ·Data Analysis of the Questionnaires | 第63-65页 |
| ·Analysis of the Interview | 第65-68页 |
| Chapter Six Conclusion | 第68-76页 |
| ·Major Findings | 第68-69页 |
| ·Implications | 第69-74页 |
| ·Implications for Teachers | 第69-70页 |
| ·Implications for Translation Courses Teaching Materials | 第70-71页 |
| ·Implications for Students | 第71-74页 |
| ·Limitations of the Research and Suggestions for further Studies | 第74-76页 |
| Bibliography | 第76-79页 |
| Appendixes Ⅰ | 第79-81页 |
| Appendixes Ⅱ | 第81-83页 |
| Appendixes Ⅲ | 第83-85页 |
| Appendixes Ⅳ | 第85-87页 |
| Appendixes Ⅴ | 第87-89页 |
| Appendixes Ⅵ | 第89-90页 |
| Published Paper | 第90-91页 |
| Acknowledgements | 第91页 |