首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文

关联翻译理论及其在翻译教学中的应用

Abstract第1-10页
摘要第10-12页
List of Abbreviations第12-13页
List of Tables第13-14页
Chapter One Introduction第14-17页
   ·Research Background第14-15页
   ·Research Purpose第15页
   ·Organization of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-22页
   ·The Research Abroad第17-18页
   ·TheResearch at Home第18-21页
   ·Brief Summary第21-22页
Chapter Three Theoretical Foundations第22-30页
   ·Relevance Theory第22-26页
     ·Communication as An Ostensive-inferential Process第22-24页
     ·Cognitive Environments第24-25页
     ·Relevance and the Principles of Relevance第25-26页
   ·Gutt's Relevance Theoretical Translation Account第26-30页
     ·Two Ostensive-inferencial Stages in Translation第27页
     ·Cognitive Environment in Translation第27-28页
     ·Relevance in Translation第28页
     ·Transaltion as Interlingual Interpretive Use第28-30页
Chapter Four Rlevance Theory and Its Application to Translation Teaching第30-55页
   ·Situation of Translation Teaching for English major第30-34页
     ·Translation Teaching Method第30-31页
     ·Curriculum Setting第31-33页
     ·Textbook and Material第33-34页
   ·Major Problems in the Translation of English Major第34-38页
     ·Mother-tongue Interference:Interlingual Errors第35-36页
     ·Target-language Causes:Intralingual Errors第36-37页
       ·False Analogy第36页
       ·Incomplete Rule Application第36-37页
       ·Exploiting Redundancy第37页
       ·Overgeneralization第37页
     ·Communication Strategy第37页
     ·Cognitive Factors第37-38页
   ·Translation Stages from Perspective of Gutt第38-40页
     ·First Ostensive-inferential Stage as a Translator第39页
     ·Second Stage as a Target Audience第39-40页
   ·Purposes of RT Applied to Translation Teaching第40-41页
     ·To Stimulate Students’Translation Activity and Interests第40页
     ·To Avoid Possible Errors in Practical Translating第40-41页
     ·To Make Translation Teaching and Vocation-oriented and Realistic第41页
   ·The Procedures for Teaching Translation through RT第41-55页
     ·Preparation Stage (Before Translating)第41-44页
       ·The Design of Translating Materials & Tasks第41-42页
       ·Sample Display & Analysis of Texts第42页
       ·Interpreting Translating Skills, Principles and Procedures第42-44页
     ·Management Stage (During Translating)第44-53页
       ·Time Control第44页
       ·Individual Translation第44-53页
     ·Evaluation Stage (After Translating)第53-55页
       ·Display of Translation in Class第53页
       ·Checking the Translation第53-54页
       ·Choosing Excellent Translation第54-55页
Chapter Five Research Methodology第55-68页
   ·Research Design第55-56页
     ·Objective and Hypotheses第55页
     ·Subjects第55-56页
     ·Instruments第56页
   ·Research Procedures第56-58页
     ·Pre-test第56-57页
     ·Questionnaire (Pre-test)第57页
     ·Teaching Experiment第57-58页
     ·Post-test第58页
     ·Questionnaire (Post-test)第58页
     ·Interview第58页
   ·Data Collection and Analysis第58-68页
     ·Data Analysis of the Tests第59-63页
     ·Data Analysis of the Questionnaires第63-65页
     ·Analysis of the Interview第65-68页
Chapter Six Conclusion第68-76页
   ·Major Findings第68-69页
   ·Implications第69-74页
     ·Implications for Teachers第69-70页
     ·Implications for Translation Courses Teaching Materials第70-71页
     ·Implications for Students第71-74页
   ·Limitations of the Research and Suggestions for further Studies第74-76页
Bibliography第76-79页
Appendixes Ⅰ第79-81页
Appendixes Ⅱ第81-83页
Appendixes Ⅲ第83-85页
Appendixes Ⅳ第85-87页
Appendixes Ⅴ第87-89页
Appendixes Ⅵ第89-90页
Published Paper第90-91页
Acknowledgements第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:以语篇连接词为中心的阅读教学对高职高专学生阅读水平的影响
下一篇:高职高专英语应用能力考试对高职英语教学的反拨作用