| Chapter One Introduction | 第1-15页 |
| ·Chinglish –An Obstacle to Intercultural Communications | 第8-11页 |
| ·The Definition of Chinglish | 第8-9页 |
| ·The Differences between Chinglish and China English | 第9-10页 |
| ·Structural Differences between English and Chinese at Syntactical Level | 第10-11页 |
| ·The Harm of Chinglish | 第11-12页 |
| ·Significance of the Study | 第12-13页 |
| ·Research Methodology | 第13页 |
| ·Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-22页 |
| ·A Review of Studies on Chinglish by Joan Pinkham | 第15-16页 |
| ·Dynamic Equivalence | 第16-21页 |
| ·Formal Equivalence vs. Dynamic Equivalence | 第16-18页 |
| ·Procedures for Translation Proposed by Nida | 第18-21页 |
| ·Conclusion | 第21-22页 |
| Chapter 3 A Comparison of Chinese and English at Syntactical Level | 第22-30页 |
| ·Differences between English and Chinese at Syntactical Level | 第22页 |
| ·Synthetic vs. Analytic | 第22-23页 |
| ·Compact vs. Diffusive | 第23-27页 |
| ·Compact Feature of English | 第23-25页 |
| ·Diffusive Feature of Chinese | 第25-27页 |
| ·Hypotactic vs. Paratactic | 第27-30页 |
| Chapter 4 Approaches to Handle Basic Sentence Elements in C-E Translation | 第30-51页 |
| ·The Subject | 第30-41页 |
| ·A Comparison of the Subject in Chinese and English | 第30-33页 |
| ·Problems of Subject Identification in C-E Translation | 第33-36页 |
| ·Solutions to the Problems with the Handling of the Subject | 第36-41页 |
| ·The Key Verb | 第41-50页 |
| ·The Choice of the Key Verb in C-E Translation | 第41-47页 |
| ·Approaches to Find the Correct Key Verb in C-E Translation | 第47-50页 |
| ·Conclusion | 第50-51页 |
| Chapter 5 Other Problems with the Handling of Sentence Structure in C-E Translation | 第51-58页 |
| ·Pronouns and Antecedents | 第51-54页 |
| ·Dangling Modifiers | 第54-56页 |
| ·Prepositional phrases | 第56-57页 |
| ·Conclusion | 第57-58页 |
| Conclusion | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-61页 |