| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (English) | 第5-6页 |
| Abstract (Chinese) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-14页 |
| Chapter 1 About English Technological News | 第14-21页 |
| ·The definition of Technological News (TN) | 第14-15页 |
| ·With Content of Technology and Form of News | 第15-16页 |
| ·Common Language Features | 第16-21页 |
| ·More Presence of Coinages, Compound words and Derivatives | 第16-17页 |
| ·Information Compressed via Abbreviations and Acronyms | 第17-18页 |
| ·Long and Nominal Pre-modifiers | 第18-19页 |
| ·Nominalization to Achieve Conciseness | 第19页 |
| ·Employment of Passive Voice | 第19-20页 |
| ·Present Tense Dominates | 第20-21页 |
| Chapter 2 Cultural Discrepancies between English and Chinese | 第21-32页 |
| ·Identify Culture Discrepancies: Culture Models | 第21-24页 |
| ·Individualism vs. Collectivism | 第22页 |
| ·Low Power-distance vs. High Power-distance | 第22-23页 |
| ·Low Uncertainty-avoidance vs. High Uncertainty-avoidance | 第23页 |
| ·Masculinity vs. Feminity | 第23-24页 |
| ·Identify Linguistic Differences | 第24-28页 |
| ·Word Formation | 第25-26页 |
| ·Syntactic Structure | 第26-27页 |
| ·Paragraph Arrangement | 第27-28页 |
| ·Seek Similarities | 第28-30页 |
| ·Cultural Discrepancies in Chinese and English TN | 第30-32页 |
| Chapter 3 General Principles for TN Translation | 第32-44页 |
| ·Nida’s Equivalence Theory | 第32-36页 |
| ·Formal Correspondence and Dynamic Equivalence | 第32-33页 |
| ·Create Similar Reader Response on Target Audience | 第33-36页 |
| ·Newmark’s Semantic and Communicative Translation | 第36-39页 |
| ·Three Functions of Source Texts | 第36-37页 |
| ·Semantic translation and Communicative translation | 第37-39页 |
| ·Venuti’s Foreignization and Domestication | 第39-41页 |
| ·Foreignization and Domestication | 第39页 |
| ·Translator’s Role in Translation | 第39-41页 |
| ·The author’s Observations | 第41-44页 |
| Chapter 4 Foreignization and Domestication in E/C Translation of Technological News | 第44-63页 |
| ·To Foreignize or to Domesticate? | 第44-47页 |
| ·Domestication as Prominent Method | 第47-58页 |
| ·Proper Deduction of Words | 第47-53页 |
| ·Flexible Translation of Pass Voice | 第53-55页 |
| ·Reconstruction of Long Sentences | 第55-58页 |
| ·More Employment of Foreignization | 第58-61页 |
| ·Literate Translation | 第58-59页 |
| ·Transliteration | 第59-60页 |
| ·Direct Transcription | 第60-61页 |
| ·Appropriateness | 第61-63页 |
| ·Macro-environment | 第61-62页 |
| ·Microenvironment | 第62页 |
| ·Relevancy Degree | 第62-63页 |
| Conclusion | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-66页 |