Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract (English) | 第5-6页 |
Abstract (Chinese) | 第6-9页 |
Introduction | 第9-14页 |
Chapter 1 About English Technological News | 第14-21页 |
·The definition of Technological News (TN) | 第14-15页 |
·With Content of Technology and Form of News | 第15-16页 |
·Common Language Features | 第16-21页 |
·More Presence of Coinages, Compound words and Derivatives | 第16-17页 |
·Information Compressed via Abbreviations and Acronyms | 第17-18页 |
·Long and Nominal Pre-modifiers | 第18-19页 |
·Nominalization to Achieve Conciseness | 第19页 |
·Employment of Passive Voice | 第19-20页 |
·Present Tense Dominates | 第20-21页 |
Chapter 2 Cultural Discrepancies between English and Chinese | 第21-32页 |
·Identify Culture Discrepancies: Culture Models | 第21-24页 |
·Individualism vs. Collectivism | 第22页 |
·Low Power-distance vs. High Power-distance | 第22-23页 |
·Low Uncertainty-avoidance vs. High Uncertainty-avoidance | 第23页 |
·Masculinity vs. Feminity | 第23-24页 |
·Identify Linguistic Differences | 第24-28页 |
·Word Formation | 第25-26页 |
·Syntactic Structure | 第26-27页 |
·Paragraph Arrangement | 第27-28页 |
·Seek Similarities | 第28-30页 |
·Cultural Discrepancies in Chinese and English TN | 第30-32页 |
Chapter 3 General Principles for TN Translation | 第32-44页 |
·Nida’s Equivalence Theory | 第32-36页 |
·Formal Correspondence and Dynamic Equivalence | 第32-33页 |
·Create Similar Reader Response on Target Audience | 第33-36页 |
·Newmark’s Semantic and Communicative Translation | 第36-39页 |
·Three Functions of Source Texts | 第36-37页 |
·Semantic translation and Communicative translation | 第37-39页 |
·Venuti’s Foreignization and Domestication | 第39-41页 |
·Foreignization and Domestication | 第39页 |
·Translator’s Role in Translation | 第39-41页 |
·The author’s Observations | 第41-44页 |
Chapter 4 Foreignization and Domestication in E/C Translation of Technological News | 第44-63页 |
·To Foreignize or to Domesticate? | 第44-47页 |
·Domestication as Prominent Method | 第47-58页 |
·Proper Deduction of Words | 第47-53页 |
·Flexible Translation of Pass Voice | 第53-55页 |
·Reconstruction of Long Sentences | 第55-58页 |
·More Employment of Foreignization | 第58-61页 |
·Literate Translation | 第58-59页 |
·Transliteration | 第59-60页 |
·Direct Transcription | 第60-61页 |
·Appropriateness | 第61-63页 |
·Macro-environment | 第61-62页 |
·Microenvironment | 第62页 |
·Relevancy Degree | 第62-63页 |
Conclusion | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-66页 |