首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技新闻翻译的归化与异化

Acknowledgements第1-5页
Abstract (English)第5-6页
Abstract (Chinese)第6-9页
Introduction第9-14页
Chapter 1 About English Technological News第14-21页
   ·The definition of Technological News (TN)第14-15页
   ·With Content of Technology and Form of News第15-16页
   ·Common Language Features第16-21页
     ·More Presence of Coinages, Compound words and Derivatives第16-17页
     ·Information Compressed via Abbreviations and Acronyms第17-18页
     ·Long and Nominal Pre-modifiers第18-19页
     ·Nominalization to Achieve Conciseness第19页
     ·Employment of Passive Voice第19-20页
     ·Present Tense Dominates第20-21页
Chapter 2 Cultural Discrepancies between English and Chinese第21-32页
   ·Identify Culture Discrepancies: Culture Models第21-24页
     ·Individualism vs. Collectivism第22页
     ·Low Power-distance vs. High Power-distance第22-23页
     ·Low Uncertainty-avoidance vs. High Uncertainty-avoidance第23页
     ·Masculinity vs. Feminity第23-24页
   ·Identify Linguistic Differences第24-28页
     ·Word Formation第25-26页
     ·Syntactic Structure第26-27页
     ·Paragraph Arrangement第27-28页
   ·Seek Similarities第28-30页
   ·Cultural Discrepancies in Chinese and English TN第30-32页
Chapter 3 General Principles for TN Translation第32-44页
   ·Nida’s Equivalence Theory第32-36页
     ·Formal Correspondence and Dynamic Equivalence第32-33页
     ·Create Similar Reader Response on Target Audience第33-36页
   ·Newmark’s Semantic and Communicative Translation第36-39页
     ·Three Functions of Source Texts第36-37页
     ·Semantic translation and Communicative translation第37-39页
   ·Venuti’s Foreignization and Domestication第39-41页
     ·Foreignization and Domestication第39页
     ·Translator’s Role in Translation第39-41页
   ·The author’s Observations第41-44页
Chapter 4 Foreignization and Domestication in E/C Translation of Technological News第44-63页
   ·To Foreignize or to Domesticate?第44-47页
   ·Domestication as Prominent Method第47-58页
     ·Proper Deduction of Words第47-53页
     ·Flexible Translation of Pass Voice第53-55页
     ·Reconstruction of Long Sentences第55-58页
   ·More Employment of Foreignization第58-61页
     ·Literate Translation第58-59页
     ·Transliteration第59-60页
     ·Direct Transcription第60-61页
   ·Appropriateness第61-63页
     ·Macro-environment第61-62页
     ·Microenvironment第62页
     ·Relevancy Degree第62-63页
Conclusion第63-65页
Bibliography第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:商业银行公司客户价值评价模型设计与实证研究
下一篇:一种资源部件可动态调整的MA通信模型