| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| PART 1 INTRODUCTION | 第7-10页 |
| ·A GENERAL DESCRIPTION OF THE STUDY | 第7页 |
| ·PURPOSE OF THE RESEARCH | 第7-8页 |
| ·RESEARCH METHOD | 第8页 |
| ·OVERALL STRUCTURE OF THE THESIS | 第8-10页 |
| PART 2 DRAMA TRANSLATION | 第10-18页 |
| ·DEFINITION OF DRAMA | 第10-11页 |
| ·FEATURES OF DRAMA LANGUAGE | 第11-12页 |
| ·LITERATURE REVIEW OF DRAMA TRANSLATION | 第12-18页 |
| ·Drama Translation Studies in Western Countries | 第12-14页 |
| ·Drama Translation Studies in China | 第14-18页 |
| PART 3 AN OVERVIEW OF SKOPOSTHEORIE | 第18-22页 |
| ·VERMEER’S SKOPOSTHEORIE | 第18-19页 |
| ·STATUS OF SOURCE TEXT AND TARGET TEXT | 第19-20页 |
| ·CRITICISM OF SKOPOSTHEORIE | 第20-22页 |
| PART 4 A CASE STUDY: AN ANALYSIS OF YING RUOCHENG’S CHINESE TRANSLATION OF DEATH OF A SALESMAN | 第22-36页 |
| ·ACTOR-ORIENTATION | 第23-24页 |
| ·AUDIENCE-ORIENTATION | 第24-33页 |
| ·Peking Dialect VS. Brooklyn Dialect | 第25-26页 |
| ·Translation of Idioms | 第26-29页 |
| ·Translation of Foul Language | 第29页 |
| ·Translation of the Word “God” | 第29-30页 |
| ·Translation of the Word “Boy” | 第30-31页 |
| ·Translation of some Special Sentences | 第31-32页 |
| ·Summary | 第32-33页 |
| ·TRANSLATOR-ORIENTATION | 第33-36页 |
| ·Performability | 第33页 |
| ·Speakability | 第33-36页 |
| PART 5 CONCLUSION | 第36-38页 |
| ·MAJOR FINDINGS | 第36-37页 |
| ·RECOMMENDATIONS FOR FUTURE RESEARCH | 第37-38页 |
| Bibliography | 第38-41页 |
| Acknowledgement | 第41页 |