首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

典籍的多元阐释与跨文化建构--以《论语》文化成分的翻译为例

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
1 Introduction第12-25页
   ·Theoretical Background第12-19页
     ·A Brief Introduction to Hermeneutics第12-17页
     ·Hermeneutic Translation Theory第17-19页
   ·Objectives and Methodology of the Study第19-20页
   ·Organization of the Thesis第20-21页
   ·Cases in the Study第21-25页
     ·A Brief Introduction to Lun Yu第21-23页
     ·Major Translations of Lun Yu第23-25页
2 Multiple Translations of Cultural Elements in Lun Yu第25-44页
   ·Culture and Translation第25-27页
     ·Definition of Cultural Elements第25-26页
     ·Significance of Cultural Elements to Translation第26-27页
   ·Features of Cultural Elements in Lun Yu第27-30页
     ·Natural and Colloquial Style第27-28页
     ·Concise but Profound Lexicons第28-29页
     ·Exquisite Aphorisms/Idioms第29-30页
   ·Translation of Cultural Elements in Lun Yu第30-42页
     ·Terms/Phrases Relating to Morality第30-35页
     ·Terms/Phrases Relating to Society第35-40页
     ·Terms/Phrases Relating to Philosophy第40-42页
   ·General Differences in Four Versions第42-44页
3 Diverse Interpretations of Key Terms in Lun Yu第44-90页
   ·Diverse Translations of Ren(仁)第44-62页
     ·Interpretation of Ren in Chinese Culture第44-48页
       ·Exegetic Examination of Ren第44-46页
       ·Cultural Interpretation of Ren in Lun Yu第46-48页
     ·Translation of Ren第48-62页
       ·Classification of Ren in Translation第48-51页
       ·Different Comprehensions in Four Versions第51-54页
       ·A Contrastive Study of Ren and its Renditions第54-60页
       ·Translation of Ren:Fusion of Translator and Text第60-62页
   ·Diverse Translations of Li(礼)第62-76页
     ·Interpretations of Li in Chinese Culture第62-66页
       ·Exegetic Examination of Li第62-63页
       ·Cultural Interpretation of Li in Lun Yu第63-66页
     ·Translation of Li第66-76页
       ·Classification of Li in Translation第66-67页
       ·Different Comprehensions in Four Versions第67-70页
       ·A Contrastive Study of Li and its Renditions第70-74页
       ·Translation of Li:Meditation between Past and Present第74-76页
   ·Diverse Translations of Tian(天)第76-89页
     ·Interpretations of Tian in Chinese Culture第76-79页
       ·Exegetic Examination of Tian第76-78页
       ·Cultural Interpretation of Tian第78-79页
     ·Translation of Tian第79-89页
       ·Classification of Tian in Translation第79-81页
       ·Different Comprehensions in Four Versions第81-83页
       ·A Contrastive Study of Tian and its Renditions第83-87页
       ·Translation of Tian:Impact of Translator's Cultural Orientation第87-89页
   ·Summery第89-90页
4 Cross-Cultural Construction of the Chinese Canon第90-110页
   ·Fusion of Horizons in Translation第90-97页
     ·Horizon of Source Text第90-91页
     ·Translator's Motives第91-94页
     ·Translation Strategy第94-95页
     ·The Target Horizon第95-97页
   ·Intercultural Construction of the Specific Text第97-106页
     ·Characteristics of the Translated Texts第97-102页
       ·Characteristics of James Legge's Version第97-98页
       ·Characteristics of Ku Hungming's Version第98-100页
       ·Characteristics of Ames&Rosemont's Version第100-101页
       ·Characteristics of Khu Brothers' Version第101-102页
     ·Methods to Deal with Cultural Differences第102-106页
   ·Significance of Translation of Lun Yu第106-110页
     ·Dialogue between Traditional and Modern Values第106-107页
     ·Dialogue between China and the West第107-108页
     ·Necessity of Retranslation of Lun Yu第108-110页
5 Conclusion第110-114页
   ·A General Summary第110-111页
   ·Enlightenments on Translation第111-113页
   ·Suggestions for Further Research第113-114页
Acknowledgements第114-115页
Bibliography第115-119页
Appendix Ⅰ第119-126页
Publications While Registered with the MA Program第126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:语篇中的词汇复现模式:《论读书》及其三个中译本的对比研究
下一篇:EFL阅读中的词义推测及策略运用实证研究