首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《绝望的主妇》中话语标记语“So”的语用功能及其翻译

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Chapter 1 Introduction第12-24页
   ·Literature Review第12-19页
     ·The Definitions of Discourse Markers(DMs)第12-13页
     ·Historical Research on Discourse Markers第13-15页
     ·Pragmatic Equivalence as a Translation Principle第15-19页
   ·So as a Discourse Marker第19-20页
   ·An Introduction to Desperate Housewives第20-22页
   ·Purpose and Significance of the Study第22-23页
   ·The Framework of the Thesis第23-24页
Chapter 2 Contextual Effects of So and Its Translation in Desperate Housewives第24-56页
   ·Contextual Effects of So in Desperate Housewives第24-43页
     ·So as a Conversation Trigger第26-37页
       ·So as a Conversation Initiator第26-27页
       ·So as a Conversation Continuer第27-29页
       ·So as a Topic Shifter of a Conversation第29-32页
       ·So as a Tentative Marker of a Conversation第32-33页
       ·So as an Inference Marker of a Conversation第33-34页
       ·So as a Conclusion Marker of a Conversation第34-35页
       ·So as a Hesitation or Insufficiency Marker of a Conversation第35-37页
     ·So to Indicate Purposes of Speaker第37-42页
       ·So to Indicate Speaker's Intention第38-39页
       ·So to Indicate Speaker's Request第39页
       ·So to Indicate Speaker's Explanation第39-40页
       ·So to Indicate Speaker's Compromise第40页
       ·So to Attract Hearer's Attention第40-41页
       ·So to Indicate Information Implication第41-42页
       ·So to Indicate the Key Point of a Conversation第42页
     ·Summary第42-43页
   ·Pragmatic Analyses of the Translation of So in Desperate Housewives第43-56页
     ·Translation with the Implicatures of the Original Made Explicit第45-49页
       ·Free Translation第46-48页
       ·The Addition of So第48-49页
     ·Translation without Making the Implicatures of the Original Explicit第49-52页
       ·Literal Translation第50-51页
       ·The Omission of So第51-52页
     ·Problems in the Translation of So第52-54页
     ·Summary第54-56页
Chapter 3 Emotional Effects of So and Its Translation in Desperate Housewives第56-74页
   ·Emotional Effects of So in Desperate Housewives第56-64页
     ·So as an Indicator of Dissatisfaction第57-58页
     ·So as an Indicator of Irony第58-59页
     ·So as an Indicator of Indifference第59-60页
     ·So as an Indicator of Surprise第60-61页
     ·So as an Indicator of Excitement第61-62页
     ·So as an Indicator of Anger第62-63页
     ·So as an Indicator of Impatience第63页
     ·So as an Indicator of Depression第63-64页
     ·Summary第64页
   ·Pragmatic Analyses of the Translation of So in Desperate Housewives第64-74页
     ·Application of Speech Act Theory to Translation of So第66-68页
     ·Translation with the Implicatures of the Original Made Explicit第68-70页
     ·Translation without Making the Implicatures of the Original Explicit第70-71页
     ·Application of Emotional Words to the Translation第71页
     ·Problems in the Translation of So第71-73页
     ·Summary第73-74页
Chapter 4 Conclusion第74-77页
   ·Findings of the Present Study第74-75页
   ·Limitations of the Present Study and Prospect for Further Study第75-77页
Acknowledgements第77-78页
Bibliography第78-82页
Publication While Registered with the MA Program第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:从功能语法的角度对比《中国日报(英文版)》与《泰晤士报》政治新闻的语类特征
下一篇:翻译过程中幽默误读的语用顺应--以《威尔和葛蕾丝》中的幽默翻译为例